An Wilhelm Hartlaub



Durchs Fenster schien der helle Mond herein;
Du sassest am Klavier im Daemmerschein,
Versankst im Traumgewuehl der Melodien,
Ich folgte dir an schwarzen Gruenden hin,
Wo der Gesang versteckter Quellen klang,
Gleich Kinderstimmen, die der Wind verschlang.

Doch ploetzlich war dein Spiel wie umgewandt,
Nur blauer Himmel schien noch ausgespannt,
Ein jeder Ton ein lang gehaltnes Schweigen.
Da fing das Firmament sich an zu neigen,
Und jaeh daran herab der Sterne selig Heer
Glitt rieselnd in ein goldig Nebelmeer,
Bis Tropf' um Tropfen hell darin zerging,
Die alte Nacht den oeden Raum umfing.

Und als du neu ein froehlich Leben wecktest,
Die Finsternis mit jungem Lichte schrecktest,
War ich schon weit hinweg mit Sinn und Ohr,
Zuletzt warst du es selbst, in den ich mich verlor;
Mein Herz durchzueckt' mit eins ein Freudenstrahl:
Dein ganzer Wert erschien mir auf einmal.
So wunderbar empfand ich es, so neu,
Dass noch bestehe Freundeslieb und Treu!
Dass uns so sichrer Gegenwart Genuss
Zusammenhaelt in Lebensueberfluss!

Ich sah dein hingesenktes Angesicht
Im Schatten halb und halb im klaren Licht;
Du ahntest nicht, wie mir der Busen schwoll,
Wie mir das Auge brennend ueberquoll.
Du endigtest; ich schwieg—Ach warum ist doch eben
Dem hoechsten Glueck kein Laut des Dankes gegeben?

Da tritt dein Toechterchen mit Licht herein,
Ein laendlich Mahl versammelt Gross und Klein,
Vom nahen Kirchturm schallt das Nachtgelaeut',
Verklingend so des Tages Lieblichkeit.



Eduard Moerike  1842




To Wilhelm Hartlaub



Bright moonlight shone in through the window;
You sitting at the piano in the dwindling light,
Lost in a dreamy flurry of melodies,
I followed you to the depths of dark caves,
Where singing from hidden springs sounded,
Like children's voices, swallowed by the wind.

Then suddenly your playing changed completely,
There seemed to be only the blue heavens,
And each tone a long held silence.
The firmament began to tilt,
And suddenly appeared a host of stars
Sprinkling down into a sea of golden mist,
Until drop for drop they sparkled and faded,
And primordial night enveloped that arid space.

And after restoring joyous li
ving again,
And routing darkness with fresh light,
I
became wholly involved in thought and listening,
It was you however, in whom I had lost myself;
In my heart flashed a sudden ray of joy:
At once I understood what you meant to me.
How wonderful to know,
to experience anew,
That friendship and loyalty still hold fast!
That such certain enjoyment of the moment
Binds us in life's stormy opulence.

I saw your lowered head
Half in shadows half in clear light;
You knew not how my bosom swelled
How sultry tears had filled my eyes.
Your playing ended, I remained silent—Ah, why is there
No word able to express thanks for supreme happiness?

Just then your daughter enters with candles,
A
rustic meal with children and grown-ups together,
From a steeple nearby the evening bell tolling,
And the sweetness of the day fading gently away.



Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2014
. . . Expressing thanks to an old friend for all the meaningful hours they had spent together . . .