Das Maedchen an den Mai



Es ist doch im April fuerwahr
Der Fruehling weder halb noch gar;
Komm, Rosenbringer, suesser Mai,
Komm du herbei,
So weiss ich, was der Fruehling sei!

—Wie aber? soll die erste Gartenpracht,
Narzissen, Primeln, Hyazinthen,
Die kaum die hellen Augen aufgemacht
Schon welken und verschwinden?
Und mit euch besonders, holde Veilchen,
Waer' es dann fuers ganze Jahr vorbei?
Lieber, lieber Mai,
Ach, so warte noch ein kleines Weilchen!



Eduard Moerike




From a Girl to May



True it is that in April
Spring is neither half nor whole;
Come, bringer of roses, sweet May,
Do come now,
That I know what spring means!

—But how? Should the first garden splendor,
Daffodils, primroses and hyacinths,
That have hardly opened their bright eyes
Wither so soon and die?
And as for you especially, precious violets,
Would then your year have slipped by?
Sweet, sweet May,
Ah, tarry then a bit longer!



Translation: Charles. L. Cingolani        Copyright © 2013
. . . If only one could keep time from passing . . .