Johann Kepler


Last night while lying in bed I long observed
That star in the East, the one with the reddish light,
Thinking about the man who measured its course,
Spurred on by God he devoted himself to that heavenly chore,
With steadfast diligence to make up for poverty's grim thorn,
And taking pains to overlook it, but all in vain:
My heart burned with bitter sadness; ah, I thought,
Was your fate, Master, the best the Gods could bestow?
As the poet chooses his hero, as when Homer moved
By Achilles' divine grandeur exalted him in song,
So did you focus your efforts solely on that star,
Its mighty course was your never ending song.
But for that no deity would come down from his golden seat,
Even if pleased somewhat by song, to redeem that person,
To whom the higher powers had meted out the dark days.
You stars, you have never determined a man's fate;
You move over the heads of the wise and the fools
Forever plying unperturbed your blissful course!



Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2015



Johann Kepler


Gestern, als ich vom naechtlichen Lager den Stern mir in Osten
Lang betrachtete, den dort mit dem roetlichen Licht,
Und des Mannes gedachte, der seine Bahnen zu messen,
Von dem Gotte gereizt, himmlischer Pflicht sich ergab,
Durch beharrlichen Fleiss der Armut grimmigen Stachel
Zu versoehnen, umsonst, und zu verachten bemueht:
Mir entbrannte mein Herz von Wehmut bitter; ach! dacht ich,
Wussten die Himmlischen dir, Meister, kein besseres Los?
Wie ein Dichter den Helden sich waehlt, wie Homer von Achilles'
Goettlichem Adel geruehrt, schoen im Gesang ihn erhob,
Also wandtest du ganz nach jenem Gestirne die Kraefte,
Sein gewaltiger Gang war dir ein ewiges Lied.
Doch so bewegt sich kein Gott von seinem goldenen Sitze,
Holdem Gesange geneigt, den zu erretten, herab,
Dem die hoehere Macht die dunkeln Tage bestimmt hat,
Und euch Sterne beruehrt nimmer ein Menschengeschick;
Ihr geht ueber dem Haupte des Weisen oder des Toren
Euren seligen Weg ewig gelassen dahin!



Eduard Moerike 1837



. . . Sadness and empathy motivated the poet to eulogize the famous astronomer, Johannes Kepler, who had studied at the same Tübinger Stift where Moerike had been a student . . .