Homesick

In April


To the old familiar places
I returned as in a dream,
And what has become of me?
O my soul, why all this grief?

With delight I cannot greet you,
Flowers here on this
distant shore,
For I see in you, sweet flora,
Only her warm, her loving hands,

Flowers there in the distance
Your sisters have picked
And perhaps to me on this day
As welcoming greeting
have sent.

But—violets, hyacinths
R
emain aloof with your perfume!
Ah, you waken—but fail to connect
New lust with my longing for home.

'tis as if the sun comes out and a field
S
tays cold and bleak,
So might a soul be changed
That for sunlight vainly seeks.

If only spring would come
With all its luster and light!
That I might bathe in it
In its gentle warming smile!

Would that it
enter in tomorrow!
'tis true that every man has tears,—
Yet it seems—I cannot cry, no matter
How strong the cold wind blows.

If you, Nature, came to me quietly
On the hill over there,
I would listen for rain's secrets
On the greening fields near.

But now—at my window again,
I see blue mountains there,
And would fain take flight,
To flow into them, I am pulled forth.

Winds can you understand me?
Let my soul be drawn by you!
That you might send it farther
O'er the hills to the hills out beyond!



Translation: Charles L. Cingolani      Copyright © 2012          








Heimweh    

Im April


Zu den altgewohnten Orten
Kam ich als im Traume her,
Und wie ist mir nun geworden?
Meine Seele, wie so schwer?

Kann euch diesmal froh nicht gruessen,
Blumen hier am fernen Strand,
Denn ich seh in euch, ihr suessen,
Nur die liebe, warme Hand,

Die dort drueben in der Weite
Eure Schwestern hat gepflueckt
Und vielleicht mir nun auch heute
Euch zum Gruss entgegenschickt.

Aber—Veilchen, Hyazinthen,
Bleibet fern mit eurem Duft!
Ach, ihr weckt—und koennt nicht binden
Neue Lust und Heimatluft.

Wie die Sonne blickt und wieder
Kalt und trueb die Wiese steht,
Wallts die Seele auf und nieder,
Die nach vollem Strahle geht.

Wenn doch erst der Frühling käme,
Recht in allem Glanz und Licht!
Dass ich ganz in ihm verschwaemme,
An dem warmen Angesicht!

Moecht er morgen doch erscheinen!
Traenen hat ja jedermann,—
Doch mir ist—ich kann nicht weinen,
Wehts mich noch so frostig an.

Tratst mit Ruhe wohl entgegen
Dort am Huegel mir, Natur,
Deinem heimlich tiefen Regen
Lauscht ich auf der jungen Flur.

Aber nun—am Fenster wieder,
Blaue Berge seh ich dort,
Und auf bruenstigem Gefieder
Drein zu fliessen, zieht michs fort.

Koennt ihr Winde mich verstehen?
Lasst die Seele mit euch ziehen!
O ihr solltet sie verwehen
Ueber die Berge, die Berge hin!



Eduard Moerike  1830
. . . . Here the word Home has an extended meaning that encompasses the cosmos . . .