Charis and Penia


A.
Look at the sleeper lying there in the grass!
'tis the son of the juggler, the handsome lad,
Whom we saw yesterday dancing with such grace.
Presently he has shed his silk jacket,
In the noonday sun looking for shade,
He threw himself down in the innkeepers garden, idle,
Here under the lilac bush.

B.
Free and loose his every limb at rest;
Only at his ankles fusing with his feet,
Two red boots lying over one another,
Like blossoming buds of pomegranate,
Ready and willing to unfold;
So are his feet ready for the dance
At any moment about to unfold.

C.
It is as if they breathe even in sleep
The sublime spirit of the dance! 'tis certain,
He hears music in his dream.

A.
      But note
How intensely with these unwonted traits,
For all to see, genuine humanity is expressed!
Bajazzo's rough voice is far away,
The whip, used in jest, caused pain to the lad  
When hit, yet he forced himself to laugh.

B.
I am awake! And then he tumbles in his dream
From the rope, he falls down on soft grass.

 Lad (while asleep)
No! No! per Dio santo! The sausage is mine,
Good heavens!

  The Friends:
          Ah, is that so! It's over
Now, it's all so funny!

C.
  He awakens and lifts
His head; shaken, embarrassed he looks at us.

B.
Come now, good lad, come to our table!
Yes, like that— but be cheerful!
Do you care for sausage?

            Lad:
             Sausage? Si, cari Signori!
I like it eat. [sic]

A.
        O Charis! O Penia
How one-of-a-kind you are, when you two embrace!


Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2012






Charis und Penia


A.
Seht doch den Schläfer dort ins Gras gestreckt!
Es ist des Gauklers Sohn, der schöne Knabe,
Den gestern wir so lieblich tanzen sahn.
Für jetzt das seidne Jäckchen abgeworfen,
Den Schatten suchend vor der Mittagssonne,
Warf er sich in des Wirtes Garten, faul,
Hier unter den Syringenbusch.

B.
Frei, losgebunden ruht ein jedes Glied;
Nur bei den Knöcheln schmiegen sich die Füße,
Das rote Paar der Stiefeln, umeinander,
Dem Blütenknopfe des Granatbaums gleich,
Der eben aufzubrechen willens ist;
Es scheinen seine Füße wie zum Tanz
In jedem Augenblicke sich zu öffnen.

C.
Es ist, als atmen sie im Schlafe selbst
Den holden Geist des Tanzes! Ja gewiß,
Er träumt Musik zu hören.

A.
           Aber seht
Wie rührend spricht aus diesen fremden Zügen
Jetzt offne, reine Menschlichkeit sich aus!
Bajazzos rohe Stimme ist entfernt,
Die Peitsche, die zum Scherze, doch empfindlich
Den Kleinen traf, der sich zum Lachen zwang.

B.
Ich weck auf! und stürzt er auch im Traum
Von seinem Seil, er fällt ins weiche Gras.

 Knabe (im Schlaf)
No! No! per Dio santo! Mein ist die Wurst,
Du Immeldonnerwetter!

  Die Freunde:
                  Ach so! Das war's
Nun, das ist lustig!

C.
  Er erwacht und hebt
Den Kopf; verstört, beschämt schaut er uns an.

B.
Komm, guter Junge, dort an unsern Tisch!
So recht – nur munter!
Magst du denn Wurst?

              Knabe:
                Wurst? Si, cari Signori!
Gern das ik freß.

A.
        O Charis! o Penia
Wie seid ihr einzig, wenn ihr euch umarmt!


Eduard Moerike 1827
. . . . Charis stands for Elegance / Penia stands for Poverty . . .