Der Petrefaktensammler
(An zwei Freundinnen)

Einmal noch an eurer Seite,
Meinen Hammer im Geleite,
Jene Frickenhauser Pfade,
Links und rechts und krumm und grade,
An dem Baechlein hin zu scherzen,
Dies verlangte mich von Herzen.
Aber dann mit tausend Freuden
Gleich den Huegel auf zu weiden;
Drin die goldnen Ammoniten,
Lias-Terebratulithen,
Pentakrinen auch, die zarten,
Alle sich zusammenscharten, --
Den uns gar nicht ungelegen
Just ein warmer Sommerregen
Ausgefurcht und abgewaschen,
Denn so fuellt man sich die Taschen.
Auf dem Boden Hand und Knie,
Kriecht man fort, o suesse Mueh!
Und dazwischen mit Entzuecken
Nach der Alb hinauf zu blicken,
Deren burggekroente Waende
Unser sonnig Talgelaende,
Rebengruen und Wald und Wiesen
Streng mit dunkeln Schhatten schliessen!
Welch liebliche Magie,
Uns im Ruecken, uebten sie!
Eben noch in Sonne glimmend
Und in leichtem Dufte schwimmend,
Sieht man schwarz empor sie steigen,
Wie die blaue Nacht am Tag!
Blau, wie nur eine Traum es zeigen,
Doch kein Maler tuschen mag.
Seht, sie scheinen nah zu ruecken,
Immer naeher, immer dichter,
Und die gelben Regenlichter
All in unser Tal zu druecken!
Wahrlich, Schoenres sah ich nie.

Wenn man nur an solcher Staette
Zeit genug zum Schauen haette!
Wisst ihr was? Geniesst ihr beiden
Gruendlich diese Herrlichkeiten,
Auch fuer mich geniesset sie!
Denn mich fickt' es allerdinge,
Wenn das rein verloren ginge.
Doch, den Zweck nicht zu verlieren,
Will ich jetzt auf allen Vieren
Nach besagten Terebrateln
Noch ein Stueckchen weiter kratteln;
Das ist auch wohl Poesie.



Eduard Moerike - 1845
The Fossil Collector
(For two lady friends)

Once again at your side,
With my trusty hammer,
That Frickenhausener path,
Left and right, twisty and straight,
To dally at the brook,
This was my heart's desire.
But then with thousandfold joy
To search on the hillside;
Where the golden ammonites,
Lias-Terebratulithium, and
Pentakrina too, the precious,
Have all come together,--
Which to our convenience
A warm summer rain
Loosened and washed out,
Making it easy to fill one's pockets.
On the ground on hands and knees,
Creeping forward, o happy toil!
And in pauses with pleasure
To look up and see the Alb,
And its hills with castle atop
Our sunny valley landscape
With grapevines and woods and fields
Bordered markedly with dark shadows!
What lovely magic
they performed
With our backs to it!
Still glimmering in the sun
And swimming in vague fragrance,
One sees them rising up in black,
Like a blue night at daytime!
Blue as only seen in dreams,
But which no artist
thinks of using.
See, they seem to come closer,
Ever closer, ever denser,
To compress the yellow rain light
All together in our valley!
Truly, a thing more beautiful I have never seen.

If only at such places one had  
Time enough to look and see!
Do you know what I want? Both of you should
Enjoy this splendor to the full,
And enjoy it for me!
For it irritates me indeed,
If this were ever lost.
But, so as not to forget what I came for,
I will now creep on hands and knees
To the aforesaid Terebratella  
Just a bit closer;
That is poetry in its own way.



Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2019
. . . One of Moerike's sidelight hobbies . . .