. . . . . Welcome to friends of Rainer Maria Rilke . . . .
Poetry
of
Rainer Maria Rilke

The Duino Elegies
Die Fuenfte Elegie
    Frau Herta Koenig zugeeignet

Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
Fluechtigern noch als wir selbst, die dringend von frueh an
wringt ein
wem, wem zu Liebe
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,
biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,
wirft sie und faengt sie zurück; wie aus geoelter,
glatterer Luft kommen sie nieder
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
Aufsprung duenneren Teppich, diesem verlorenen
Teppich im Weltall.
Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-
Himmel der Erde dort wehe getan.
    Und kaum dort,
aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns
grosser Anfangsbuchstab . . ., schon auch, die staerksten
Maenner, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer
kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch
einen zinnenen Teller.


Ach und um diese
Mitte, die Rose des Zuschauns:
blueht und entblaettert. Um diesen
Stampfer, den Stempel, den von dem eignen
bluehenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht
wieder der Unlust befrucheten, ihrer
niemals bewussten, – glaenzend mit duennster
Oberflaeche leicht scheinlaechelnden Unlust.


Da: der welke, faltige Stemmer,
der alte, der nur noch trommelt,
eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als haette sie frueher
zwei Maenner enthalten, und einer
laege nun schon auf dem Kirchhof, und er ueberlebte den andern,
taub und manchmal ein wenig
wirr, in der verwitweten Haut.


Aber der junge, der Mann, als waer er der Sohn eines Nackens
und einer Nonne: prall und strammig erfuellt
mit Muskeln und Einfalt.


Oh ihr,
die ein Leid, das noch klein war,
einst als Spielzeug bekam, in einer seiner
langen Genesungen . . . .


Du, der mit dem Aufschlag,
wie nur Fruechte ihn kennen, unreif,
taeglich hundertmal abfaellt vom Baum der gemeinsam
erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig
Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat) –
abfaellt und anprallt ans Grab:
manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes
Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten
zaertlichen Mutter; doch an deinen Koerper verliert sich,
der es flaechig verbraucht, das schuechtern
kaum versuchte Gesicht . . . Und wieder
klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir
jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Naehe des immer
trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fusssohln
ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir
rasch in die Augen gejagten leiblichen Traenen.
Und dennoch, blindlings,
das Laecheln . . . . .


Engel! o nimms, pfluecks, das kleinbluetige Heilkraut.
Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht
offenen Freuden; in lieblicher Urne
ruehms mit blumiger schwungiger Aufschrift:
"Subrisio Saltat".
Du dann, Liebliche,
du, von den reizendsten Freuden
stumm Uebersprungne. Vielleicht sind
deine Fransen gluecklich für dich –,
oder ueber den jungen
prallen Bruesten die grüne metallene Seide
fuehlt sich unendlich verwoehnt und entbehrt nichts.
Du,
immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen
hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,
oeffentlich unter den Schultern.


Wo, o wo ist der Ort – ich trag ihn im Herzen –,
wo sie noch lange nicht
konnten, noch voneinander
abfieln, wie sich bespringende, nicht recht
paarige Tiere; –
wo die Gewichte noch schwer sind;
wo noch von ihren vergeblich
wirbelnden Staeben die Teller
torkeln . . . . .


Und ploetzlich in diesem muehsamen Nirgends, ploetzlich
die unsaegliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig
unbegreiflich verwandelt –, umspringt
in jenes leere Zuviel.
Wo die vielstellige Rechnung
zahlenlos aufgeht.


Plaetze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,
wo die Modistin,
Madame Lamort,
die ruhlosen Wege der Erde, endlose Baender,
schlingt und windet und neue aus ihnen
Schleifen erfindet, Rueschen, Blumen, Kokarden,
    kuenstliche Fruechte –, alle
unwahr gefaerbt, – fuer die billigen
Winterhuete des Schicksals.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Engel!: Es waere ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten,
auf unsaeglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die's hier
bis zum Koennen nie bringen, ihre kuehnen
hohen Figuren des Herzschwungs,
ihre Tuerme aus Lust, ihre
laengst, wo Boden nie war, nur an einander
lehnenden Leitern, bebend, – und
koenntens,
vor den Zuschauern rings, unzaehligen lautlosen Toten:
Wuerfen die dann ihre letzten, immer ersparten,
immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig
gueltigen Muenzen des Gluecks vor das endlich
wahrhaft laechelnde Paar auf gestilltem
Teppich?


Rainer Maria Rilke   1922
The Fifth Elegy
Dedicated to Herta Koenig

But who are they, tell me, the itinerants, fleeing a bit more  
than we ourselves are, who from early in life twisted a
to
whom, for whom as a result of  
a never contented will? Yet it twists them,
bends them, pitches them and swings them,
throws them and catches them again; and as if from oiled
smoother air they land
on the threadbare mat, worn thinner
by their endless leaping, this hapless
mat in the cosmos.
Spread out like a plaster, as if the sky at the city's edge
had somehow injured the earth there.
      And hardly arrived,
upright, there and on display: the great initial letter
of Being . . ., and already now the ever-creative next grip
the strongest men are twirled, as if jesting,
like August the Strong twisted a leaden dish
while at table.


Ah, and around this
center, the rose of watching:
it blossoms and sheds its petals. Around this
stomper, this pistil, fertilized by
its own
pollen, brings forth the feigned fruit
of disdain, though never
conscious of it,
gleaming with the thin-surfaced
hypocritical smile of distaste.


There: the withered, wrinkled weightlifter
the old man who can only beat the drum,
he has entered into his massive skin, as if earlier
two men had inhabited it, and one
already lying in the churchyard, and he outliv
ing the other,
deaf and at times a bit
confused, in his widowed skin.


But the young one, the man, like the son of a water sprite
and a nun: packed full and taut
with muscles and simplicity.


Oh you,
who took on a suffering that was still small,
once like a plaything, in one of
its
long convalescences . . .


You who fall with a thud,
that only fruits know, unripe,
falling daily a hundred times from the tree of mutually
constructed movement (who, swifter than water, in a few
minutes flow through spring, summer and fall) —
you fall and bounce on a grave:
at times, in a short break, you feign a loving face
for your unusually tender mother to see;
but physically it gets lost,
being only on the surface, that shy
hardly-tempted face . . . And again
the man claps his hands for the jump, and before
you feel the pain making its way more definitely toward
your constantly beating heart, you feel the prickling in your feet,  
and you react to this with a few quickly pressed
loving tears you force up to your eyes.
And nevertheless, without seeing,
the smile . . . .


Angel! O take it, pluck it, that small-blossomed healing herb.
Bring a vase, preserve it! Place it among those joys
not yet available to us; in a lovely urn extol it
with flourishing flowery inscription:
"Subrisio Saltat".
Then you, dear boy,
you the one who weren't part of the most graceful delights
not saying a word. Perhaps
your frills rejoice for you —,
or above that young
taut breast the green metallic satin
feels pampered to no end and lacks nothing.
And you,
always different on all the swaying scales,
the laid out public fruit of inner balance,
for the public to see, beneath all the shoulders.


Where, O where is the place — I carry it in my heart —,
where they were still far from
being able, yet still fell away
from one another, like animals of different species
that had mounted the other, not ready for pairing;—
where the weights are still heavy;
where the plates
still fall off the sticks,
vainly twirling . . . .


And suddenly in this tiring nowhere, suddenly
the ineffable place, where the pure too little
transforms itself mysteriously—, becomes
that empty too much.
Where the high cost,
ends up uncounted.


Plazas, O plaza in Paris, the endless stage,
where the milliner,
Madame Lamort,  
the restless paths of the earth, endless bands,
threads and weaves and invents new ones from their ribbons,
ruffles, flowers, cockades,
    artificial fruits, all
with unreal colors,— for the cheap
winter hats of fate.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Angel!: There must be a place we know nothing of, and there,
on a mysterious carpet, where lovers showed
what they could never reach here, their bold
high figures of the heart in flight,
their towers of desire, their ladders
long since standing
where ground never was, trembling, — and
could do it,
in front of spectators round about, the countless silent dead:
Would these then toss their last, until then saved,
ever hidden coins, we know nothing of, forever
valid coins of happiness before the  
verily smiling pair when all was over, on a silent
carpet?


Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2022



Next      Home

Comment
La famille des saltimbanques
Picasso 1905
National Gallery of Art
Washington, D.C.
Translating
The itinerants are the acrobats of Picasso’s painting,
Family of Saltimbanques (1905), which Rilke saw in
the summer and autumn of 1915 during his stay in
Munich while living in a home where the painting hung,
a painting he said "in which there is so much Paris,
that, for moments, I forget".