Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke Juli ca.1901
The Panther
In the Garden des Plantes, Paris
His gaze so wearied now by the bars
he sees passing, that he discerns nothing other.
For him it seems to be thousands of bars
and behind those thousands no world at all.
The soft tread of supple mighty steps
that move in the smallest of circles,
is like a dance of strength around a center,
in which a mighty will stands numbed.
Only now and then does the curtain of the eye
lift silently—. Then enters an image,
sending tense stillness down through his limbs—
which ceases to be on reaching the heart.
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2025
Poetry of Rainer Maria Rilke
|