In der Fruehe


Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfuer
An meinem Kammerfenster.
Es wuehlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
— Aengste, quaele
Dich nicht laenger, meine Seele!
Freu dich! schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.




Eduard Moerike 1828



Early Morning


No more sleep to cool my eyes,
Once the new day lights the sky,
At the window where my bed lies.
My fevered thoughts whirl about
Back and forth among my doubts,
Creating specters of the night.
— Fears; O my soul
Torment yourself no longer!
Be glad! Already you can hear
Morning bells waking
in steeples near.




Translation: Charles L. Cingolani   Copyright © 2010
. . . . . Church bells from round about, a quieting solace for the young parson. . . .