Sehnsucht


In dieser Winterfruehe
Wie ist mir doch zumut!
O Morgenrot, ich gluehe
Von deinem Jugendblut.

Es glueht der alte Felsen,
Und Wald und Burg zumal,
Berauschte Nebel waelzen
Sich jaeh hinab das Tal.

Mit tatenfroher Eile
Erhebt sich Geist und Sinn,
Und fluegelt goldne Pfeile
Durch alle Ferne hin.

Auf Zinnen moecht ich springen,
In alter Fuersten Schloss,
Moecht hohe Lieder singen,
Mich schwingen auf das Ross!

Und stolzen Siegeswagen
Stuerzt’ ich mich brausend nach!
Die Harfe wird zerschlagen,
Die nur von Liebe sprach.

— Wie? schwaermst du so vermessen,
Herz, hast du nicht bedacht,
Hast du mit eins vergessen,
Was dich so trunken macht?

Ach, wohl! was aus mir singet,
Ist nur der Liebe Glueck!
Die wirren Toene schlinget
Sie sanft in sich zurueck.

Was hilft, was hilft mein Sehnen?
Geliebte, waerst du hier!
In tausend Freudetraenen
Verging' die Erde mir.


Eduard Moerike 1830


Longing


On this early winter morning
What elation do I feel!
O morning dawn, I glow
With zest you have instilled.

The bedrock glows beside me
As do castle walls and woods,
And drunken fog does lumber
From off the steepest hills.

With eagerness for action
Both sense and spirit wake,
Send golden shafted arrows
Far out to distant space.

On pinnacles would I dance
At the castle of the prince,
Would sing his favorite songs,
And mount his trusted horse.

And proud victorious armies
Would I ardently pursue!
And would shatter any harp,
That spoke of love untrue.

— What? You rave on so rashly,
Heart, pause now and think,
Have you forgotten so quickly,
The cause of your own bliss?

Ah, perhaps! But what I sing of
Is merely the bliss of love!
It takes in the harsh tones
And softens them instead.

Of what use, what use my longing?
If only you, my love, were here!
With a thousand tears of rapture
I would quit this earthly sphere.


Translation: Charles L. Cingolani      Copyright © 2013



Next     Home

Comment
. . . Moerike recalls his own disappointment with love . . .