Song of the Wind


Soaring wind, roaring wind!
Hither and here!
Tell me where your home is!

"Little child, we have blown
For many, many years
Through the wide, wide world,
And you would like to know,
Would like to find an answer
From the mountains, the seas
The resounding heavenly hosts,
But they never knew.
Are you cleverer than they,
Then do tell us.
— We're off, we wish you well!
Do not hold us back!
Others are coming, our brothers,
Ask them if you must."

Stop! Wait a moment,
Pause for a moment!
Tell me, where is love's home,
Where does it begin, where does it end?

"Who can say!
Roguish child,
The wind is kind,
Quick and lively,
It never rests,
Blows on forever,
But 'tis not always constant.
—We're off! We wish you well!
Don't hold us back!
Off over stubble, woods and fields!
If I see your darling,
I'll greet her for sure.
Little child, farewell!"



Translation: Charles L. Cingolani      Copyright © 2010




Lied vom Winde


Sausewind, Brausewind!
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!

"Kindlein, wir fahren
Seit vielen vielen Jahren
Durch die weit weite Welt,
Und moechtens erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren,
Die wissen es nie.
Bist du klueger als sie,
Magst du es sagen.
— Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brueder,
Da frag wieder."

Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende?

"Wer's nennen koennte!
Schelmisches Kind,
Lieb ist wie Wind,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer bestaendig.
—Fort! Wohlauf! auf!
Halt uns nicht auf!
Fort ueber Stoppel und Waelder und Wiesen!
Wenn ich dein Schaetzchen seh,
Will ich es gruessen.
Kindlein ade!"



Eduard Moerike 1828
. . . The poet speaks with the elements -- wind, water, fire and air -- as if he has a personal relationship with them . . .