Song of the Wind


Soaring wind, roaring wind!
Hither and yon!
Tell me where your home is!

"Little child, we have blown
For many many years
Through the wide, wide world,
And you would like to know,
To search out an answer
From the mountains, the seas
The resounding heavenly hosts,
But they know it not.
Are you cleverer than they,
Can you give an answer.
— We're off, we wish you well!
Do not restrain us!
Others are coming, our brothers,
Ask them if you must."

Stop! Wait a moment,
A pause for thought!
Tell me, where is love's home,
Where it begins, where it ends?

"Who could name it!
Roguish child,
The wind is kind,
Quick and lively,
It never rests,
Blows on forever,
But is not always constant.
—We're off! We wish you well!
Do not restrain us!
Away over stubble, woods and fields!
If I see your precious darling,
I'll greet her for sure.
Little child, farewell!"



Translation: Charles L. Cingolani      Copyright © 2010





Lied vom Winde


Sausewind, Brausewind!
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!

"Kindlein, wir fahren
Seit vielen vielen Jahren
Durch die weit weite Welt,
Und moechtens erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren,
Die wissen es nie.
Bist du klueger als sie,
Magst du es sagen.
— Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brueder,
Da frag wieder."

Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende?

"Wer's nennen koennte!
Schelmisches Kind,
Lieb ist wie Wind,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer bestaendig.
—Fort! Wohlauf! auf!
Halt uns nicht auf!
Fort ueber Stoppel und Waelder und Wiesen!
Wenn ich dein Schaetzchen seh,
Will ich es gruessen.
Kindlein ade!"



Eduard Moerike 1828
. . . . This happens often in Moerike poetry -- he speaks with the elements -- wind, water, fire and air -- as if he has a personal relationship with them. We don't mind him doing that! . . .