Lied eines Verliebten


In aller Frueh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als fruehe Morgenglocken:
Wann haettst du je mein gedacht?

Waer' ich ein Fischer, stuend ich auf,
Truege mein Netz hinab zum Flusse,
Trueg herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Muehle, bei Licht, der Muellerknecht
Tummelt sich, alle Gaenge klappern;
So ruestig Treiben waer mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muss auf dem Lager mich müssig graemen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.


Eduard Moerike 1837


Song of a Boy in Love


In early morning, oh, long before dawn,
My heart wakes me to think of thee,
When healthy boys prefer to sleep.

My eye sees clear at midnight,
Clearer than morning bells I hear:
But do you ever think of me?

Were I a fisherman I'd roll out of bed
Carry my nets to the river's edge,
Then rush to market with my catch.

In the mill at sunrise the miller's boy
Romps about, all wheels a'clapping;
Lusty work like his would suit me right!

Woe to me! Poor fellow that I am!
I pine away when I should rest,
A skittish mother's boy at best.


Translation: Charles L. Cingolani    Copyright © 2009
. . . Worries like this plague a young fellow in love . . .