Lied eines Verliebten


In aller Frueh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug' um Mitternacht,
Heller als fruehe Morgenglocken:
Wann haettst du je mein gedacht?

Waer' ich ein Fischer, stuend ich auf,
Truege mein Netz hinab zum Flusse,
Trueg herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Muehle, bei Licht, der Muellerknecht
Tummelt sich, alle Gaenge klappern;
So ruestig Treiben waer mir eben recht!

Weh, aber ich! o armer Tropf!
Muss auf dem Lager mich müssig graemen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.


Eduard Moerike 1837


Song of One in Love


Early morning, ah, long before dawn,
My heart wakens me to think of thee,
When hearty boys should be asleep.

At midnight my mind is clear,
Clearer than bells in early morn:
But when didst thou think of me?

Were I a fisherman I'd roll out of bed
Carry my nets to the river's edge,
Then rush to market with my catch.

In the mill when it's light the miller's boy
Romps about, all wheels a'clapping;
Lusty work like his would suit me right!

Woe to me! Poor fellow that I am!
I pine away when I should rest,
A wanton mother's boy at best.


Translation: Charles L. Cingolani    Copyright © 2009
. . . Worries like this plague the young fellow. . .