Fruehling laesst sein blaues Band
Wieder flattern durch die Luefte;
Suesse, wohlbekannte Duefte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen traeumen schon,
Wollen balde kommen.
—Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Fruehling, ja du bists!
Dich habe ich vernommen!
Eduard Moerike 1829
The stark simplicity of this poem that unfolds so effortlessly in poetic magic has made it a
standout in Eduard Moerike's literary achievement. It has become the favorite German spring
The first impression is one of space into which the speaker is being drawn. He is standing in a
tranquil landscape, highly attentive to what is going on around him. He then attempts to draw to
himself what he sees in the distance observing minute movement in distant space: the fluttering
blueness in the air becomes a ribbon, thus transforming the imagined into a concrete presence.
The atmosphere is in gentle movement spreading the familiar scent. The violets are coming to
life, as if they were ushering in the spring.
The poem has to do exclusively with sense experience. First with the sense of sight, then the
sense of smell, and lastly the sense of hearing which triggers a feeling of jubilation, convincing
the speaker that his expectant longing is about to be fulfilled. Satiated with sense experience the
speaker bursts forth with his first self-conscious utterance with "Oh Spring, it is you". Each of the
last two lines is punctuated with the sign of joy, an exclamation point.
The German title [Er Ists] strikes the English-speaking reader who would translate Er ists = He is.
But "Er" refers to the masculine German word "Fruehlung" = Spring. In the German version the
poet deftly employs the masculine word spring in the title and transforms it within the poem
from a distant "he" to a close intimate "you" relationship with spring itself.
It is Spring
Spring lets its blue ribbon
Flutter in the breeze again;
Sweet, familiar scents
Drift with promise o'er the land.
Already violets lie dreaming,
Soon to be awakened.
—Hark, from far away a faint sound
of a harp!
Spring, it is you!
I can hear you coming!
Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2008