An den Schlaf


Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!
— Heinrich Meibom


Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
Auf diesem Lager doch willkommen heiss' ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!


Eduard Moerike  1838



To Sleep


Somne levis! quanquam certissima mortis imago,
Consortem cupio te tamen esse tori.
Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita
Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!
— Heinrich Meibom


Sleep! Sweet sleep! Though nothing is more like death than you,
I welcome you onto this couch with me!
For if living without life is thus, how sweet it is!
So far from death, ah, how easy dying must be!


Translation: Charles L. Cingolani                            Copyright © 2013
. . . Moerike's poem is his translation of the Latin poem by Heinrich Meiborn . . .