Der Junge Dichter


Wenn der Schoenheit sonst, der Anmut
Immer fluechtige Erscheinung,
Wie ein heller Glanz der Sonne,
Mir zu staunendem Entzuecken
Wieder vor die Sinne trat;
Wenn Natur mir oft und alles
Erdenlebens liebe Fuelle
Fast zu schwer am Busen wurde,
Dass nur kaum ein trunknes Jauchzen
Noch der Ausdruck lautern Dankes
Für solch suesses Dasein war:
O wie drang es da mich armen,
Mich unmuendgen Sohn Apollens,
Dieses alles, schön gestaltet
Unter goldnen Leierklaengen,
Fest, auf ewig festzuhalten!

Doch, wenn mir das tief Empfundne
Nicht alsbald so rein und voellig,
Wie es in der Seele lebte,
In des Dichters zweite Seele,
Den Gesang, hinueberspielte,
Wenn ich nur mit stumpfem Finger
Ungelenk die Saiten ruehrte —
Ach, wie oft wollt ich verzweifeln,
Dass ich stets ein Schueler bleibe!

Aber, Liebchen, sieh, bei dir
Bin ich ploetzlich wie verwandelt:
Im erwaermten Winterstuebchen,
Bei dem Schimmer dieser Lampe,
Wo ich deinen Worten lausche,
Hold bescheidnen Liebesworten!
Wie du dann geruhig deine
Braunen Lockenhaare schlichtest,
Also legt sich mir geglaettet
All dies wirre Bilderwesen,
All des Herzens eitle Sorge,
Viel-zerteiltes Tun und Denken.
Froh begeistert, leicht gefiedert,
Flieg ich aus der Dichtung engen
Rosenbanden, dass ich nur
Noch in ihrem reinen Dufte,
Als im Elemente, lebe.

O du Liebliche, du laechelst,
Schuettelst, kuessend mich, das Koepfchen,
Und begreifst nicht, was ich meine.
Moecht ich selber es nicht wissen,
Wissen nur, dass du mich liebest,
Dass ich in dem Flug der Zeit
Deine kleinen Haende halte!


Eduard Moerike  1823


The Young Poet


When beauty, always the fleeting
Reflection of grace,
Like a bright blazing of the sun,
Would present itself to my senses again
With overwhelming delight;
When nature often pressed down
Almost too heavily on my bosom
With all the abundance of earthly life,
So that an ecstatic cry of joy
Or expression of pure gratitude
Was hardly left for such sweet existence:
O how I was driven, inadequate as I was,
I, fledgling son of Apollo,
To
make all this my own, to form it beautifully
And tuned to golden lyres,
For all ages to come!

Yet, when what I deeply felt
Not yet so pure and perfected,
As it was in my soul,
In this poet's second soul,
My song was given form by me,
When I with blunt finger
Clumsily plucked the strings —
Ah, how often I fought off despair,
Aware of what I, a pitiful schoolboy, lacked!

But know,
Dearest, when with you
I am as if suddenly transformed:
Here in this snug winter chamber,
By the shimmer of this lamp,
Where I hearken to your words,
Precious modest words of love!
And then when you calmly
Smooth out your brown locks,
Then does all the wild imagery
Untangle itself in me,
All the vain cares of heart,
All haphazard doings and thoughts.
Then with joyful heart, on light wings,
I fly from the confines of poetry's
B
and of roses, so that I can abide
Solely in its pure aura,
In its very element.

O my Love, I see your smile,
You shake your head, kissing me,
But you fail to comprehend my meaning.
Would that I myself knew it not,
But only knew that you love
d me,
That I in my flight through time
Hold your precious hands in mine.


Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2013
. . . . . Moerike was certainly young at the time, 19 years old. He was fully aware of his poetic talent and understood love to be his prime inspiration . . .