In the second poem Agnes is no longer the nun. She is a bride being led to the wedding banquet. As the ceremony
is about to begin the poet sees her waiting, hidden away. Is she in joyful expectation or is she brooding? Is she
entering into this marriage willingly? It is after the the wedding ceremony when the couple enters the  garden and
exchanges intimacies that signs of her reservation become apparent. The bridegroom smothers her with kisses; she
answers with a single "shy" kiss. Her lack of emotion and participation in the love exchange are likened to to the
gurgling of the nearby fountain, delighting in its own separate doings. Finally her falling off to sleep is her only
protection.


Peregrina II


Aufgeschmueckt ist der Freudensaal.
Lichterhell, bunt in laulicher Sommernacht
Stehet das offene Gartengezelte.
Saeulengleich steigen, gepaart,
Gruen-umranket, eherne Schlangen,
Zwoelf mit verschlungenen Haelsen,
Tragend und stuetzend das
Leicht gegitterte Dach.

Aber die Braut noch wartet verborgen
In dem Kaemmerlein ihres Hauses.
Endlich bewegt sich der Zug der Hochzeit,
Fackeln tragend,
Feierlich stumm.
Und in der Mitte,
Mich an der rechten Hand,
Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut;
Schoen gefaltet ein Scharlachtuch
Liegt um den zierlichen Kopf geschlagen.
Laechelnd geht sie dahin; das Mahl schon duftet.

Spaeter im Laermen des Fests
Stahlen wir seitwaerts uns beide
Weg, nach den Schatten des Gartens wandelnd,
Wo im Gebuesche die Rosen brannten,
Wo der Mondstrahl um Lilien zuckte,
Wo die Weymouthsfichte mit schwarzem Haar
Den Spiegel des Teiches halb verhaengt.
Auf seidnem Rasen dort, ach, Herz am Herzen,
Wie verschlangen, erstickten meine Kuesse den
                                scheueren Kuss!

Indes der Springquell, unteilnehmend
An ueberschwaenglicher Liebe Gefluester,
Sich ewig des eigenen Plaetscherns freute;
Uns aber neckten von fern und lockten
Freundliche Stimmen,
Floeten und Saiten umsonst.

Ermuedet lag, zu bald für mein Verlangen,
Das leichte, liebe Haupt auf meinem Schoss.
Spielender Weise mein Aug auf ihres drueckend,
Fuehlt ich ein Weilchen die langen Wimpern,
Bis der Schlaf sie stellte,
Wie Schmetterlingsgefieder auf und nieder gehn.

Eh das Fruehrot schien,
Eh das Laempchen erlosch im Brautgemache,
Weckt ich die Schlaeferin,
Fuehrte das seltsame Kind in mein Haus ein.


Eduard Moerike 1824


Peregrina II


The banquet chamber already decorated.
Bright with colors on this balmy summer night
Its canopied entrance open and waiting.
Twelve brazen columns stand in pairs
With vines twined like brazen vipers
Their necks wound together
Propping and supporting
The lightly latticed roof.

Still hidden the bride waits
In the modest chamber of her house.
Finally the wedding cortege moves
Bearing torches,
In solemn silence.
And in their midst
Walks the bride clad in black
And I to her right, hand in hand.
Neatly folded a scarlet scarf  
Draped round her dainty head.
Smiling she moves; the smell of feasting in the air.

Later amid the clatter of the feast
We stole away, off to the side
To stroll in the shadowed garden
Where roses shone in the bush
Where moonlight touched the lilies
Where the Weymouth pine with its black hair
Half overhung the mirroring pond.
On a silken lawn there, oh, heart on heart
How my kisses devoured, stole the breath
                          of her shyer kiss!

Meanwhile the fountain, indifferent
To our whisperings of effusive love,
Took delight in its own ceaseless gurgling;
The teasing and luring of friendly voices,
Of flutes and violins from afar,
'twas all to no avail.

Her light sweet head wearied now,
Too soon for my yearning, lay on my lap.
Playfully my eye coming close to hers
I felt for a moment her long lashes
Until sleep came to halt them,
Like butterfly wings opening and closing.

Before the break of dawn,
Before the bridal chamber lamp went out
I woke her, the sleeper,
And led that curious child into my house.


Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2006