Peregrina IV



Why, my love, do I think of thee
Suddenly now with a thousand tears,
And can be satisfied with nothing,
Wanting to open my breast out into endless space?

Ah, yesterday in that bright children's room,
With its slender flickering candles,
Where I forgot myself in noise and jesting,
Didst thou enter, O perfect image of merciful pain;
It was thy spirit that sat down at table,
Strangers we were, silent, repressing grief;
Until I it was who broke out in loud sobbing,
And hand in hand we left that house.


Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2005





Peregrina IV



Warum, Geliebte, denk ich dein
Auf einmal nun mit tausend Traenen,
Und kann gar nicht zufrieden sein,
Und will die Brust in alle Weite dehnen?

Ach, gestern in den hellen Kindersaal,
Beim Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen,
Wo ich mein selbst vergass in Laerm und Scherzen,
Tratst du, o Bildnis mitleid-schoener Qual;
Es war dein Geist, er setzte sich ans Mahl,
Fremd sassen wir mit stumm verhaltnen Schmerzen;
Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen aus,
Und Hand in Hand verliessen wir das Haus.


Eduard Moerike   1824