Peregrina V


Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,
Geht endlich arm, zerruettet, unbeschuht;
Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,
Mit Traenen netzet sie der Fuesse Wunden.

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!
Schoen war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,
Noch scherzend in der Fruehlingsstürme Wut
Und wilde Kraenze in das Haar gewunden.

Wars moeglich, solche Schoenheit zu verlassen?
—So kehrt nur reizender das alte Glueck!
O komm, in diese Arme dich zu fassen!

Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?
Sie kuesst mich zwischen Lieben noch und Hassen,
Sie kehrt sich ab und kehrt mir nie zurueck.


Eduard Moerike  1828


Peregrina V


Love, they say, stands bound at the stake
In the end walks ragged, barefoot and poor;
This noble soul with no place to rest her head,
With tears she wets her wounded feet.

Ah, such was the Peregrina I found!
Beautiful her madness, her glowing cheeks,
Playful yet in the seething storms of spring
Her locks wound with wild wreaths.

Was it possible to abandon such beauty?
—The old joy returns even more seductive now!
O come, let these arms of mine enfold you!

Woe is me! Woe! What means that glance?
She kisses me half lovingly still, yet half with hate,
She turns away, never will she return.   


Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2006




Next     Home

Comment