Elfenlied


Bei Nacht im Dorf der Waechter rief:
                  Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief—
                   Wohl um die Elfe!—
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt ihm gerufen.
Reibt sich der Elf die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus,
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schlaeflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tipp tapp
Durchs Haselholz ins Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Gluehwurm, Licht an Licht.
"Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen beim Mahle,
Und treibens in den Saale.
Da guck ich wohl ein wenig 'nein!"
—Pfui, stoesst den Kopf an harten Stein!
Eife, gelt, du hast genug?
               Gukuk! Gukuk!



Eduard Moerike 1831



Song of the Elves


At night in the village the watchman calls:
                         'leven!
A rather small elf was asleep in the woods—
             It was about eleven!—
He thought the nightingale was calling him
By name from the valley below,
Or that Silpelit had called.
He kept rubbing his eyes,
Sat down before his snail shell house,
And lay there like a drunken man,
His nap cut short,
Tip tap he hobbled
Through the hazel woods to the valley,
Slid as close as possible along the wall,
Where the glowworms were, light after light.
"What are those bright little windows?
There must be a wedding in there:
The little ones sitting at table,
And all that bustle in the big room.
I'll just have a quick peek inside!"
—Phooey, banged his head on hard stone!
Elfy, for sure, you've had enough, haven't you?
              Cuckoo! Cuckoo!



Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2008
. . . The English reader must know that the poem revolves around a word-play on the German word for eleven—which is elf, exactly like our English word elf . . .