Erinna an Sappho


"Vielfach sind zum Hades die Pfade", heisst ein
Altes Liedchen — "und einen gehst du selber,
Zweifle nicht!" Wer, suesseste Sappho, zweifelt?
Sagt es nicht jeglicher Tag?
Doch den Lebenden haftet nur leicht im Busen
Solch ein Wort, und dem Meer anwohnend ein Fischer von Kind auf
Hoert im stumpferen Ohr der Wogen Geräusch nicht mehr.
—Wundersam aber erschrak mir heute das Herz. Vernimm!

Sonniger Morgenglanz im Garten,
Ergossen um der Baeume Wipfel,
Lockte die Langschlaeferin [denn so schaltest du juengst Erinna!]
Frueh vom schwueligen Lager hinweg.
Stille war mein Gemuet; in den Adern aber
Unstet klopfte das Blut bei der Wangen Blaesse.

Als ich am Putztisch jetzo die Flechten loes’te,
Dann mit nardeduftendem Kamm vor der Stirn den Haar-
Schleier teilte, —seltsam betraf mich im Spiegel Blick in Blick.
Augen, sagt ich, ihr Augen, was wollt ihr?
Du, mein Geist, heute noch sicher behaus’t da drinne,
Lebendigen Sinnen traulich vermaehlt,
Wie mit fremdendem Ernst, laechelnd halb, ein Daemon,
Nickst du mich an, Tod weissagend!
—Ha, da mit eins durchzuckt’ es mich
Wie Wetterschein! wie wenn schwarzgefiedert ein toedlicher Pfeil
Streifte die Schlaefe hart vorbei,
Dass ich, die Haende gedeckt aufs Antlitz, lange
Staunend blieb, in die nachtschaurige Kluft schwindelnd hinab.

Und das eigene Todesgeschick erwog ich;
Trockenen Augs noch erst,
Bis da ich dein, o Sappho, dachte,
Und der Freundinnen all,
Und anmutiger Musenkunst,
Gleich da quollen die Traenen mir.

Und dort blinkte vom Tisch das, schoene Kopfnetz, dein Geschenk,
Koestliches Byssosgeweb, von goldnen Bienlein schwaermend.
Dieses, wenn wir demnaechst das blumige Fest
Feiern der herrlichen Tochter Demeters,
Moecht ich ihr weihn, für meinen Teil und deinen;
Dass sie hold uns bleibe [denn viel vermag sie],
Dass du zu frueh dir nicht die braune Locke moegest
Für Erinna vom lieben Haupte trennen.


Eduard Moerike 1863                                Copyright © 2008
Erinna to Sappho


"Many are the paths to Hades" an ancient song tells us—
"And one of them is yours, do not doubt it!"
Who, sweetest Sappho, doubts?
Does not each day repeat it?
Yet few are they who take such words to heart, like unto
A fisherman born near the sea and living there all his life
Who ceases to hear the pounding waves, his ears accustomed.
—But 'twas amazing what fright the words incited in me. Listen!

In the garden sunfilled morning splendor,
Poured over the treetops,
Enticing Lazybones [as you recently named me!]
To rise early from her sultry bed.
My soul was quiet, but in my veins
Blood pulsed fitfully to my pale cheeks.

Then at my dresser while undoing my braids,
And with a comb fragrant with nard parting the hair
Veiling my forehead, —strange seemed my image in the mirror.
Eyes, I uttered, you eyes, what is it you want?
You, my spirit, embedded steadfastly now within me,
Wedded trustfully to my living senses,
You nod to me with your curious gravity, half smiling,
A demon now, prophesying death!
—Ha, of a sudden I winced as if struck
By lightning! As if a deadly black-feathered arrow
Had swished past my head,
So that with hands covering my face, I sat long
Filled with awe, sinking into the eerie night abyss.

And I pondered my own mortal fate;
At first without tears,
Until I thought of you, Sappho,
And of all my friends,
And graceful works of art, which the Muses inspire,
And straightway my tears streamed forth.

And there on the table I saw gleaming your gift, the hairnet,
Of precious Byssos fabric, studded with golden bees.
This, when soon we celebrate the floral feast
Of Demeter's splendid daughter,
I would give it over to her, for your sake and mine;
That she may keep us in her favour [for she can do much],
So that there need not be taken untimely one brown lock
In mourning for Erinna from off your dear head.


Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2008
Erinna, eine hochgepriesene junge Dichterin des griechischen
Altertums, um 600 v. Chr., Freundin und Schülerin Sapphos zu
Mitylene auf Lesbos. Sie starb als Maedchen mit neunzehn
Jahren. Ihr beruehmtestes Werk war ein episches Gedicht, »Die
Spindel«, von dem man jedoch nichts Naeheres weiss.
Ueberhaupt haben sich von ihren Poesien nur einige
Bruchstuecke von wenigen Zeilen und drei Epigramme erhalten.
Es wurden ihr zwei Statuen errichtet, und die Anthologie hat
mehrere Epigramme zu ihrem Ruhme von verschiedenen
Verfassern.
Erinna, a renowned young poetess of Greek antiquity,
circa 600 B.C., friend and pupil of Sapphos of Mitylene
on the island of Lesbos. She died when only 19 years of
age. Her most famous work was an epic poem, "The
Spindle", about which no information has been passed
down. Of her poetry only a few fragments, and that
consisting of a few lines, and three epigrams have
survived. Two statues of her exist and an anthology
consisting of a number of epigrams written in her honor
by various authors.
. . . Moerike is hiding behind a mask. . . In his own attempts to cope with his own worsening health he feels the rapid passing of time with heightened sensitivity . . .