Auf der Reise


Zwischen süßem Schmerz,
Zwischen dumpfen Wohlbehagen
Sitz ich naechtlich in dem Reisewagen,
Lasse mich so weit von dir, mein Herz,
Weit und immer weiter tragen.

Schweigend sitz ich und allein,
Ich wiege mich in bunten Traeumen,
Das muntre Posthorn klingt darein,
Es tanzt der liebe Mondenschein
Nach diesem Ton auf Quellen und auf Baeumen,
Sogar zu mir durchs enge Fensterlein.

Ich wuensche mir nun dies und das.
O koennt ich jetzo durch ein Zauberglas
Ins Goldgewebe deines Traumes blicken!
Vielleicht dann saeh ich wieder mit Entzuecken
Dich in der Laube wohlbekannt,
Ich saehe Genovefens Hand
Auf deiner Schulter traulich liegen,
Am Ende saeh ich selber mich,
Halb keck und halb bescheidentlich,
An deine holde Wange schmiegen.

Doch nein! wie duerft ich auch nur hoffen,
Dass jetzt mein Schatten bei dir sei!
Ach stuenden deine Traeume fuer mich offen,
Du winktest wohl auch wachend mich herbei!



Eduard Moerike  1828


On The Journey


Between sweet sorrow,
Between bitter contentment
I sit in a coach at night
Let myself be taken so far from you, dear heart,
Farther and farther it seems.

Rapt in silence I sit alone,
Am swayed while happily dreaming,
Above me the brisk post horn sounds,
While to its tones gentle moonbeams
Dance on fountains and trees, and
Even through a small window here to me.

I make wishes for this and that.
Oh, could I but glance into a crystal ball
Into the golden web of a dream you had!
Perhaps I, with delight, would see you again
Sitting in the lovely garden bower,
Perhaps see Genoveva's hand
Resting tenderly on your shoulder,
And lastly I would see myself,
Half with boldness, half with modesty,
With my face pressing lightly to yours.

But no! How might I even dare to hope
That my spirit be there with yours!
Ah, if I could but enter into your dreams,
You would beckon to me on awakening!



Translation: Charles L. Cingolani                   Copyright © 2011



Next      Home

Comment
. . .Insurmountable distance excites the poet's phantasy . . .