Am Walde


Am Waldsaum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kukuk horchend, in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemaechlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.

Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fuegen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.

Und wenn die feinen Leute nur erst daechten,
Wie schoen Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie wuerden mich zuletzt noch gar beneiden.

Denn des Sonetts gedraengte Kraenze flechten
Sich wie von selber unter meinen Haenden,
Indes die Augen in der Ferne weiden.




Eduard Moerike  1830



At the Wood's Edge


At the wood's edge I can lie for long afternoons
In the grass listening to the cuckoo;
It seems to lull the whole valley to sleep
With peaceful rhythm, with plaintive sounds.

Here I feel at ease, and my worst vexation,
Putting up with the vanity of others,
Can never reach me to inflict pain,
And I can indulge myself to my liking.

And if the fine people could only see,
How lavishly poets can while their time away
They would learn to eye me with envy.  

For the sonnet's taut wreath is woven
In my hands of itself it seems,
While my eyes feast on distant scenes.




Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2010
. . . When the poet is surrounded by nature he comes alive . . .