Auf eine Christblume


I

Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
So lang von mir gesuchte, unbekannte,
Im fremden Kirchhof, oed und winterlich,
Zum erstenmal, o schoene, find ich dich!

Von welcher Hand gepflegt du hier erbluehtest,
Ich weiss es nicht, noch wessen Grab du huetest;
Ist es ein Juengling, so geschah ihm Heil,
Ists eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Teil.

Im naechtgen Hain, von Schneelicht ueberbreitet,
Wo fromm das Reh an dir vorueberweidet,
Bei der Kapelle, am kristallnen Teich,
Dort sucht ich deiner Heimat Zauberreich.

Schoen bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne;
Dir waere toedlich andrer Blumen Wonne,
Dich naehrt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
Himmlischer Kaelte balsamsuesse Luft.

In deines Busens goldner Fuelle gruendet
Ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkuendet;
So duftete, beruehrt von Engelshand,
Der benedeiten Mutter Brautgewand.

Dich wuerden, mahnend an das heilge Leiden,
Fuenf Purpurtropfen schoen und einzig kleiden:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
Lichtgruen mit einem Hauch dein weisses Kleid.

Der Elfe, der in mitternaechtger Stunde
Zum Tanze geht im lichterhellen Grunde,
Vor deiner mystischen Glorie steht er scheu
Neugierig still von fern und huscht vorbei.

II

Im Winterboden schlaeft, ein Blumenkeim,
Der Schmetterling, der einst um Busch und Huegel
In Fruehlingsnaechten wiegt den samtnen Fluegel;
Nie soll er kosten deinen Honigseim.

Wer aber weiss, ob nicht sein zarter Geist,
Wenn jede Zier des Sommers hingesunken,
Dereinst, von deinem leisen Dufte trunken,
Mir unsichtbar, dich bluehende umkreist?




Eduard Moerike  1841



To a Christmas Rose


I

Daughter of woods, you sister of the lily,
Whom I never knew and so long searched for,
In a strange churchyard, bare and wintry,
For the first time, beautiful one, I find you!

Whose hand tends you who blossom here,
I know it not, nor whose grave you keep;
If here lies a youth, 'tis a favor granted him
If it be a maiden, how happy her lot.

In the grove by night, bathed in snowy light,
Where the faun passes by searching for food,
Near the chapel at the crystal pond,
There did I search in your magic realm.

How fair you are, child of the moon, not of the sun;
What is good for other flowers would destroy you,
Your modest bud laden with frost and scent,
Is fed by heavenly cold, by balsam-sweet air.

In the golden fullness of your bosom stirs
A sweet fragrance so fine to the senses;
'tis the scent of the hallowed mother's bridal dress,
being held by angels' hands.

You were, reminding of the holy passion,
With five purple droplets aptly adorned:
But you appear child-like at Christmastide
In your white dress faintly tinted with green.

The elf passing by at the midnight hour
On its way to dance at the brightly-lit glade,
Stands timid and curious before your mystic glory
At a distance, then goes scurrying on by.

II

In the wintry earth there sleeps a flower seed,
The butterfly, whose velvet wing will dance
Round bush and hill at night in spring;
Ne'er will it taste of your virgin honey.

Yet who can know if its fragile presence will not,
When every sign of summer has vanished,
At some moment, made drunk by your faint scent,
Unseen by me, be hovering over your open cup?




Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2006




Next     Home

Comment
. . . While on a walk in a cemetery with his sister Klara on October 29, 1841 the poet found a blossoming Christmas rose on a grave . . .