Der Knabe und das Immlein


Im Weinberg auf der Hoehe
Ein Haeuslein steht so windebang;
Hat weder Tuer noch Fenster,
Die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwuele,
Sind all' verstummt die Voegelein,
Summt an der Sonnenblume
Ein Immlein ganz allein.

Lieb hat einen Garten,
Da steht ein huebsches Immenhaus:
Kommst du daher geflogen?
Schickt sie dich nach mir aus?

"O nein, du feiner Knabe,
Es hiess mich niemand Boten gehn;
Dieses Kind weiss nichts von Lieben,
Hat dich noch kaum gesehn.

Was wuessten auch die Maedchen,
Wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schaetzchen
Ist noch ein Mutterkind.

Ich bring' ihm Wachs und Honig;
Ade!— ich hab' ein ganzes Pfund;
Wie wird das Schaetzchen lachen,
Ihm waessert schon der Mund."

Ach, wolltest du ihr sagen,
Ich wuesste, was viel suesser ist:
Nichts Lieblichers auf Erden
Als wenn man herzt und kuesst!


Eduard Moerike   1837




The Boy and the Bee


In the vineyard on the hill
Stands a cottage scared of wind;
Has neither door nor window,
Has weathered many a year.

Is the day so hot and sticky,
That birds no longer sing,
On a sunflower
one hears humming
A lonely honey bee.

My sweetheart has a garden,
And a lovely hive of bees:
Did you just fly out from there?
Did she send you here for me?

"Oh no, dear young fellow,
No message have I brought;
That child knows aught of love,
Has hardly thought of you at all.

What do such girls know,
Who have just finished school!
Thy much loved sweetheart
Is her mother's darling still.

I will take her wax and honey;
Adieu!—A pound that I still have;
She will be all smiles then,
As it melts upon her tongue."

Oh,
and don't forget to tell her,
That I know of sweeter things:
Nothing on earth is better
Than when lovers kiss and cling!


Translation: Charles L. Cingolani   Copyright © 2008
. . . A lighthearted treatment of the classical theme of unfulfilled love . . .