. . . One of the first English translations of Richard Leander's poetry . . .
Golf von Neapel


Sahst bei den Rospigliosi zu Rom den Schmuck du der Decke?
    Ging Guido Reni, das Herz dir und die Sonne dort auf?
Glorreich schwebt er empor auf wolken-scheckigen Rossen,
    Phoebus Apollo, der Welt Leben und Wonne zu leih'n.
Purpurgedduest und fluessiges Gold durchfluthen den Himmel,
    Tief noch in Schatten gehuellt schauert vor Wonne das Meer;
Und als Herold voraus, mit hocherhobenen Armen,
    Fliegt Aurora und streut lachende Rosen umher:
So einst stieg mir der Gott herauf in dem goldnen Neapel,
    Bluethen streuend, wie dort, flog ihm die Goettin voraus!
Aber es fielen ihr drei von der Schwelle des Himmels, und leuchtend
    Trug sie das dunkle Gewog: Ischia, Capri, Sorrent.
Gulf of Naples


Did you see the ceiling decorations at the Rospigliosi in Rome?
    Did your heart, Guido Reni, and the sun rise there?
Gloriously he floats up on cloud-dappled steeds,
    Phoebes Apollo, to lend the world life and joy.
Purple fumes and fluid gold flood the sky,
    Wrapped in deep shadows the sea shivers with delight;
And as advancing herald, with arms lifted high,
    Aurora flies and strews gladdening roses about:
So did the God once ascend for me in golden Naples,
    Strewing blossoms, as portrayed, the goddess flying in front!
But three of hers fell from the edge of heaven and glowing
    The dark surge bore them: Ischia, Capri, Sorrent.
Grabmal Julius des Zweiten

Wie mit der Bibel von je sich abgefunden das Papsthum,
    Uns Lutherische hat frueh es die Schule gelehrt.
Nach San Pietro in vincoli geh, dich dort zu ergoetzen,
    Wie es ein einz'ger Prophet schon in die Klemme gebracht!
Denn so stropft in den Sack man Waesche; so haelt man im Poekel
    Fische gepresst, wie hier sich der gewaltigste Papst
Zwischen den Saeulen behilft. Wie beugt er den trotzigen Nacken
    Doch so geduldig!  Wie kruemmt er so geschmeidig das Knie!
Tief ausseufzte er gern. Doch unter ihm sitzet und bruetet
    Moses, und fasst mit der Hand schon sich den wallenden Bart.--
Pantheon
I
Kuehl, so schelten sie dich; und doch, feinfuehligen Sinnes,
    Hast du, Roemer, dies Haus "saemmtlichen Goettern" geweiht.
Kommt denn, Christen und Juden und Heiden! Mit bebendem Herzen
    Fuehle und finde von euch jeder den eigenen Gott!
II
Allueberall ist der Himmel das Auge Gottes; ich hab' es
    Oft schon, aber bewegt nimmer wie heute gefuehlt.
Klarer schaut es mich an und verstaendlicher redet es. Menschlich
    Rahmt mit Lidern der Sims hier das unendliche ein.
Poetry of Richard Leander
Richard von Volkmann

Translation: Charles L. Cingolani      
Copyright © 2019
Tomb of Julius II

Just as the papacy came to terms with the Bible for centuries,
    So did we Lutherans learn how early at school.
Go to San Pietro in Chains and there amuse yourself,
    How even a unique prophet was caught in tight quarters!
For thus does one stuff linen in a sack or keep fish pressed
    In brine, like here the mightiest pope squeezed
Between the columns. How he bends that defiant neck
    So humbly at the end! And how he bends the knee so lissomely!
He liked to breathe out vigorously. But under him sits Moses pondering
    And already he strokes his flowing beard with his hand.--
Pantheon
I
Cool, they say chiding you; and yet, with great sensitivity,
    Have you, Roman, dedicated this house to "all the Gods".
Come then, Christians and Jews and pagans! With quaking heart
    Each one of you may feel and find your own God!
II
Everywhere is the sky the eye of God; I have
    Often felt it before, but never like I did today.
Clearer it looks at me and speaks more understandably. 'tis human
 How the cornice frames boundless space here with an eyelid.
Sorrento

Wirf einen Kranz in das Meer bei Neapel: es fuehrt ihn die Woge
    Nach Sorrento und haengt ihn an der Klippe dort auf.
Hellas

Was einst Phidias schuf, Polygnot und alle die Andern,
    Nieder in Asche und Schutt trat es die eherne Zeit.
Doch in Atome zerschellt, wie Sonnenstaeubchen der Schoenheit,
    Fliegt es in Aether, und waermt noch und durchleuchtet die Welt.
Apollo  Sauroctonos
(Statue von Praxiteles im Vatican)

Gleich, gleich wird er es treffen, das huebsche, raschlige Thierchen,
    Das an der Pinie Stamm zuengelnd empor sich bewegt!
Denn zur Seite gelehnt schon lauert der tueckische Knabe,
    Schlank wie die Goetter Olymps, eh' sie zu Maennern gereift.
Reizend schlummert sie noch in den Gliedern ihm, die Bewegung;
    Ach, zu bald wird sie dir, armes Lacertchen, geweckt:
Nur ein Moment noch, und schon ereilt dich die spitzige Waffe,
    Sterbend biegst du den Hals, ringelst den schillernden Leib! --

Eine nehme in Acht von euch sich, erbluehende Maedchen,
    Die auf den Treppen ihr noch eifrig mit Knoechelchen spielt,
Und du, Kleine, zumal dort mit dem welligen Scheitel,
    Die du so leuchtend umher blickst beim entscheidenden Wurf;
Denn schon seh ich im Geist, wenn erst sich breiter die Brust ihm
    Woelbt, und der goldene Flaum spreisset am Wange und Kinn,
Wie dann wieder wie heut' er lauernd, hinter der Saeule,
    Steht, ob der Abend auch schon maelig das Forum geleert.
Und nun schreitest behend du hinauf zum Brunnen die Strasse
    Mit dem gehenkelten Krug, Schoenst der Schoenen in Rom:
Da, da springt er hervor blitzschnell der Arge! Mit beiden
    Armen hat, eh' du es ahnst, dir er die Hueften umspannt.
Seitwaerts biegst du das Haelschen und deckst mit der Schulter das Koepfchen,
    Windest, dich straeubend, den Leib! Aber nur fester umschliesst
Dich er, bis muede des Kampfs du seinen Lippen die deinen
    Neigst, und er dreifach geraubt, was du ihm gestern versagt.
Sorrento

Throw a wreath in the sea at Naples; a wave will guide it
    To Sorrento and will hang it up there on the cliff.
Hellas

What Phidias created, Polygnot and all the others,
    Was trampled down in ashes and rubble by brazen time.
But split into atoms like beauteous sun specks of dust,
    It travels in aether and still warms and gives light to the world.
Apollo Sauroctonos
(Statue by Praxiteles at the Vatican)

Soon, soon he will stab it, that pretty, agile little animal,
    That prominently climbs up on the pine tree trunk!
For leaning to the side the treacherous youth waits already,
    Slender like the Olympian Gods, ere they matured to manhood.
Movement still slumbering gracefully in his members;
    Ah, too soon will it awaken for you, poor little Lacerta:
Just one moment more and then the sharp weapon will touche you,
    Dying you will bend your neck, coil you shining body!--

One of you should be careful, blossoming girls,
    Sitting on the stairs still eagerly playing with dice,
And especially you, little one, with the wavy parting,
    You who looks around so aglow at the deciding throw;
For already I see in my mind, when his breast will
    Expand even more, and golden fuzz will sprout on cheek and chin,
How then again like today he will be waiting, behind the column,
    Waiting, to see if the evening had begun to empty the forum.
And now you stride quickly up the street to the fountain
    With the handled jug, most beautiful of the beauties of Rome:
See, there he jumps out quick, the troubler. With both
    Arms he has grasped your hips, before you know it.
Sideways you bend your neck and with your shoulder cover your face,
    You twist your body, fighting him off. But he only grips
You tighter, until, exhausted by fighting you tilt your lips to his,
    And he thrice robs what you denied him yesterday.

Lacerta = lizard
Wikipedia
Die beiden Centauren auf dem Capitol

Wesen halb Ross und halb Mann, unbaendige, tolle Gesellen --
    Zweifelst du, dass sie gelebt? Bester, verlass dich darauf!
Sieh', hier stehet ihr Bild! Aphrodistastiche Kuenstler
    Hoben der Nachwelt es auf zweifach in schwaerzlichem Stein.

Wie so wohlig von Nabel herab zu den Formen des Thieres
    Fliesset der menschliche Leib! Wie um die Weichen herum
Leicht sich traeufelt das Haar den Kraeftigen, eh' zu des Rosses
    Glaetterem Felle es sich schmieget an Flanken und Bug!
Ja, das ist sie, die Brut, die vormals Weiber geraubet,
    Oder, trunken des Weins, folgte dem bacchischen Zug;

Die in den Oelbaumwaeldern sich tummelte; die auf des Wildes
    Faehrte mit Keule und Speer Seen und Fluesse durchschwamm.
Siehe die, fuehle sie an! Trieb' anatomische Studien
    An der Flaeche -- doch lass', Freund, mir die Splanchnologie!
Frag' nicht nach Magen und Herz und wie sie gestaltet. Es wissens
    Armor und Bacchus, dass sie doppelt sich ihrer erfreut.
Two Centaurs at the Capitol

In essence half horse and half man, untameable, daunting partners --
    Do you doubt that they existed? Friend, you can be sure of it!
Look, here is their picture. Aphrodisiastic artists
    Preserved it for posterity twofold in blackish stone.

How pleasing from the navel down to the form of the animal
    The human body flows! How there where the two come together
Lightly the hair of the strong ones dangles, before joining
The horses smoother coat at flank and after!
Yes, behold, the brute, that once robbed women,
    Or, drunk with wine, took part in Bacchus's processions;

They that romped in forests of olive trees; they that hunted
    Wild animals with club and spear swam through lakes and rivers.
Look at them, touch them! Carry out anatomical studies
    On the spot -- but, my friend, let the splanchnology to me!
Ask not about stomach and heart and their design. That is known
    By Armor and Bacchus, who take twofold pleasure in them.

Splanchnology is the study of the visceral organs.
Wikipedia
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.