For L.

When I gaze on thee, fair sister,
And lovingly behold thy earnest bearing,
'tis in thine eyes clear like stars,
That I feel all my anguish fading.

For it is then I suddenly tell myself,
That in this pure soul I might
The secret I have ever kept to myself,
Of this my undeservéd

That it be laid like a corpse in the grave,
Which she would rightly arrange,
And over it invoke a blessing,
Ah! That I might henceforth have peace.

For as long as I
go on harboring the hope,
that image, which for me has long been dead,
Might once more perchance greet me kindly,
Nothing else can ever make
happy my days.

Translation: Charles L. Cingolani            Copyright © 2013            

For L. = Moerike's sister Luise


An L.

Wenn ich dich, du schoene Schwester, sehe
Und betrachte deinen Ernst so gerne,
In den Augen diese klaren Sterne,
Ists, als wollte weichen all mein Wehe.

Denn da kann ich mir so ploetzlich denken,
Duerft ich wohl in ihre reine Seele
Das Geheimnis, das ich stets verhehle,
Dieses unverdienten Kummers senken?

Dass er wie ein Leichnam sei im Grabe,
Drin sie ihn zurecht wuerde legen,
Und sie spraeche ueber ihn den Segen,
Ach! auf dass ich fortan Ruhe habe.

Denn so lang ich mag die Hoffnung hegen,
Jenes Bild, das laengst fuer mich verschieden,
Koennte mir noch holden Gruss entbieten,
Will mich nichts zur Freude mehr bewegen.

Eduard Moerike      1826
. . . Moerike has just experienced the upsetting affair with Maria Meyer, his Peregrina, which Luise disapproved of . . .
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.