Nimmersatte Liebe

So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Mit Kuessen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser fuellen?
Und schoepfst du an die tausend Jahr,
Und kuessest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
Neu wunderlich Geluesten;
Wir bissen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute kuessten.
Das Maedchen hielt in guter Ruh,
Wie's Laemmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto besser!

So ist die Lieb, und war auch so,
Wie lang es Liebe gibt,
Und anders hat Herr Salomo,
Der Weise, nicht geliebt.

Eduard Moerike 1828

Insatiable Love

Such is love! Such is love!
Cannot be stilled with kisses:
What fool would use a sieve
To scoop up water with.  
Try it for a thousand years,
And keep on kissing till time ends,
You can never have enough.

Love, love has by the hour
New wondrous wishes;
We bit our lips until they hurt
From kissing we did today.
My lass kept calm inside
A lamb being led to slaughter;
Her eyes kept begging: don't let up,
The more it hurts, the better.

Love is like that, and so it has been,
As long as love's existed,
Salomo, the Wise Man, loved
No other way than this.

Translation: Charles L. Cingolani     Copyright © 2012
. . . Some curious insights --- Moerike with tongue in cheek! . . .
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.