In der Fruehe

Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfuer
An meinem Kammerfenster.
Es wuehlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
— Aengste, quaele
Dich nicht laenger, meine Seele!
Freu dich! schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Eduard Moerike 1828

Early Morning

No more sleep to cool my eyes,
As the new day lights the sky,
In the window at my bedside.
My fevered thoughts flit
Back and forth among my doubts,
Creating specters of the night.
— Fears; O my soul
Torment yourself no longer!
Be glad! Already you can hear
Morning bells in steeples far and near.

Translation: Charles L. Cingolani   Copyright © 2010
. . . Church bells, a quieting solace for the young beleaguered parson . . .
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.