[nach Durchlesung eines Manuskripts mit Gedichten]

Das suesse Zeug ohne Saft und Kraft!
Es hat mir all mein Gedaerm erschlafft.
Es roch, ich will des Henkers sein,
Wie lauter welke Rosen und Camillebluemlein.
Mir ward ganz uebel, mauserig, dumm,
Ich sah mich schnell nach was Tüchtigem um,
Lief in den Garten hinterm Haus,
Zog einen herzhaften Rettich aus,
Frass ihn auch auf bis auf den Schwanz,
Da war ich wieder frisch und genesen ganz.

Eduard Moerike


[after reading a manuscript of poems]

What sweet stuff, without verve and vigor!
It has verily sickened my stomach.
It smelled, hang me if not,
so much wilted rose and camellia rot.
My stomach ached, was gloomy, dazed,
Quickly I sought for something worth doing,
Ran into the garden behind the house,
Pulled a savory radish out,
Chewed it
, tail and all,
And right off
, felt hearty and hale.

Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2013
. . . There is no mincing of words in this poem. Moerike has no time for slipshod doggerel . . .
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.