Karwoche


O Woche, Zeugin heiliger Beschwerde!
Du stimmst so ernst zu dieser Fruehlingswonne,
Du breitest im verjuengten Strahl der Sonne
Des Kreuzes Schatten auf die lichte Erde,

Und senkest schweigend deine Floere nieder;
Der Fruehling darf indessen immer keimen,
Das Veilchen duftet unter Blütenbaeumen
Und alle Voeglein singen Jubellieder.

O schweigt, ihr Voeglein auf den gruenen Auen!
Es hallen rings die dumpfen Glockenklaenge,
Die Engel singen leise Grabgesaenge;
O still, ihr Voeglein hoch im Himmelblauen!

Ihr Veilchen, kränzt heut keine Lockenhaare!
Euch pflueckt mein frommes Kind zum dunklen Strausse,
Ihr wandert mit zum Muttergotteshause,
Da sollt ihr welken auf des Herrn Altare.

Ach dort, von Trauermelodieen trunken,
Und suess betaeubt von schweren Weihrauchdueften,
Sucht sie den Braeutigam in Todesgrueften,
Und Lieb' und Fruehling, Alles ist versunken!




Eduard Moerike  1830



Holy Week


O Week, you witness of holy suffering!
You bring sadness to this joyous spring,
You unfold in narrow rays of sun
The cross as shadow on the bare earth,

And let fall in silence your dark veil;
Meanwhile spring is allowed to stir,
Violets exude fragrance under blossoming trees
And every bird sings its exultant song.

Hush, you birds on the green meadows!
Everywhere the sound of muffled bells,
Angels singing soft funeral plaints;
O be still, you birds high in the blue sky!

And you violets, adorn no tresses today!
My pious child will bind you in a dark bouquet,
You will come with us to the Virgin's chapel,
There to wither on the Lord's altar.

Ah, there, sated with mourning music,
And sweetly numbed by scents of pungent incense,
She will seek the groom among the tombs,
And love and springtime, 'tis all down under!




Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2012
. . . Nature saddens, taking part in the sad liturgy of Christ's crucifixtion . . .