Liebesvorzeichen



Ich stand am Morgen juengst im Garten
Vor dem Granatbaum sinnend still;
Mir war, als muesst ich gleich erwarten,
Ob er die Knospe sprengen will.

Sie aber schien es nicht zu wissen,
Wie maechtig ihr die Fuelle schwoll,
Und dass sie in den Feuerkuessen
Des goldnen Tages brennen soll.

Und dort am Rasen lag Jorinde;
Wie schnell bin ich zum Gruss bereit,
Indes sie sich nur erst geschwinde
Den Schlummer aus den Augen streut!

Dann leuchtet dieser Augen Schwaerze
Mich an in lieb— und guter Ruh,
Sie hoert dem Mutwill meiner Scherze
Mit kindischem Verwundern zu.

Dazwischen dacht ich wohl im stillen:
Was hast du vor? sie ist ein Kind!
Die Lippen, die von Reife quillen,
Wie bloede noch und fromm gesinnt!

Fuerwahr, sie schien es nicht zu wissen,
Wie maechtig ihr die Fuelle schwoll,
Und dass sie in den Feuerkuessen
Des kecksten Knaben brennen soll.

Still ueberlegt ich auf und nieder,
Und ging so meiner Wege fort;
Doch fand der naechste Morgen wieder
Mich zeitig bei dem Baeumchen dort.

Mein! wer hat ihm in wenig Stunden
Ein solches Wunder angetan?
Die Flammenkrone aufgebunden?
Und was sagt mir dies Zeichen an?

Ich eile rasch den Gang hinunter,
Dort geht sie schon im Morgenstrahl;
Und bald, o Wunder über Wunder!
Wir kuessten uns zum erstenmal.

Nun trieb der Baum wohl Bluet auf Bluete
Frisch in die blaue Luft hinaus,
Und noch, seitdem er lang vergluehte,
Ging uns das Küssen nimmer aus.



Eduard Moerike  1828



Foretoken of Love



Early one morning I stood in the garden
Before the pomegranate tree lost in thought;
It was as if I had to be waiting to see
If its buds would soon break open.

But they seemed not to know
How their own fullness swelled,
Nor that they would be ignited
By the fiery kisses of a golden day.

And there on the lawn lay Jorinde;
How quickly I readied to greet her,
Whilst she at first only reached hurriedly
To brush sleep from her eyes!

Then those same black eyes
Shone lovingly at me—and calmly,
To my playful wantonness she gave ear
With childlike fascination.

Meanwhile in quiet I asked myself:
What is it you want? She is but a child!
Her lips, bursting with ripeness,
How dull and pious they were!

True, she seemed not to know,
How great her own fullness swelled,
Nor that she in the fiery kisses
Of the boldest lad would burn.

Calmly I considered every angle,
And then continued on my way;
But early next morning I found myself
Waiting beside my little tree again.

Oh, my! Who has brought about
such a miracle in so short a time?
Who has removed the flaming crown?
And what was all this telling me?

Down the path I hurried to her,
Strolling in the morning sun;
And before long, o wonder of wonders!
We exchanged kisses for the first time.

That tree would go on blooming,
Blooming afresh under the blue sky,
And even after its coals had died away,
Our kissing went on and never ceased.



Translation: Charles L. Cingolani         Copyright © 2012




Next     Home

Comment
. . . On July 20, 1828 at the time of this poem, Moerike wrote these portentous lines to a friend: "In matters amorous I have, without risking anything, made good strides . . . "