Liebesvorzeichen



Ich stand am Morgen juengst im Garten
Vor dem Granatbaum sinnend still;
Mir war, als muesst ich gleich erwarten,
Ob er die Knospe sprengen will.

Sie aber schien es nicht zu wissen,
Wie maechtig ihr die Fuelle schwoll,
Und dass sie in den Feuerkuessen
Des goldnen Tages brennen soll.

Und dort am Rasen lag Jorinde;
Wie schnell bin ich zum Gruss bereit,
Indes sie sich nur erst geschwinde
Den Schlummer aus den Augen streut!

Dann leuchtet dieser Augen Schwaerze
Mich an in lieb— und guter Ruh,
Sie hoert dem Mutwill meiner Scherze
Mit kindischem Verwundern zu.

Dazwischen dacht ich wohl im stillen:
Was hast du vor? sie ist ein Kind!
Die Lippen, die von Reife quillen,
Wie bloede noch und fromm gesinnt!

Fuerwahr, sie schien es nicht zu wissen,
Wie maechtig ihr die Fuelle schwoll,
Und dass sie in den Feuerkuessen
Des kecksten Knaben brennen soll.

Still ueberlegt ich auf und nieder,
Und ging so meiner Wege fort;
Doch fand der naechste Morgen wieder
Mich zeitig bei dem Baeumchen dort.

Mein! wer hat ihm in wenig Stunden
Ein solches Wunder angetan?
Die Flammenkrone aufgebunden?
Und was sagt mir dies Zeichen an?

Ich eile rasch den Gang hinunter,
Dort geht sie schon im Morgenstrahl;
Und bald, o Wunder über Wunder!
Wir kuessten uns zum erstenmal.

Nun trieb der Baum wohl Bluet auf Bluete
Frisch in die blaue Luft hinaus,
Und noch, seitdem er lang vergluehte,
Ging uns das Küssen nimmer aus.



Eduard Moerike  1828



Foretoken of Love



Early one morning I stood in the garden
Before the pomegranate lost in thought;
It was as if I were waiting to see
If its buds would soon break forth.

But its buds seemed not to know
How their own fullness swelled,
Nor that they would be ignited
By the fiery kisses of a golden day.

And there on the lawn lay Jorinde;
How quickly I went to greet her,
Whilst she first reached hurriedly
To brush sleep from her eyes!

Then those same black eyes
Shone lovingly at me—and calmly,
To my wanton drollery she gave ear
With childlike fascination.

Meanwhile I quietly asked myself:
What is it that you want? She is but a child!
Her lips, though bursting with ripeness,
Yet how dull and pious-minded!

True, she seemed not to know,
How her own fullness swelled,
And that she with fiery kisses
Could set the boldest lad afire.

Calmly I considered every factor,
And then continued on my way;
But early next morning I found myself
Waiting beside my little tree again.

Mine! Who had brought about   
Such a miracle in so short a time?
Who had undone its flaming crown?
And what was all this telling me?

Down the path I hurried to her,
Taking her stroll in the morning sun;
And before long, o wonder of wonders!
We exchanged kisses for the first time.

That tree would go on blooming,
Budding freshly under the blue heavens,
And yet, long after its fires died out,
Our kissing continued and never ended.



Translation: Charles L. Cingolani         Copyright © 2012
. . . On July 20, 1828 at the time of this poem, Moerike wrote these portentous lines to a friend: "In matters amorous I have, without risking anything, made good strides . . . "