Fussreise


Am frischgeschnittnen Wanderstab
Wenn ich in der Fruehe
So durch Waelder ziehe,
Huegel auf und ab:
Dann, wie's Voegelein im Laube
Singet und sich ruehrt,
Oder wie die goldne Traube
Wonnegeister spuert
In der ersten Morgensonne:
So fuehlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst- und Fruehlingsfieber,
Gottbeherzt,
Nie verscherzte
Erstlings-Paradieseswonne.

Also bist du nicht so schlimm, oh alter
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie an ewig neuen Schoepfungstagen,
Deinen lieben Schoepfer und Erhalter.
Moecht es dieser geben,
Und mein ganzes Leben
Waer im leichten Wanderschweisse
Eine solche Morgenreise!


Eduard Moerike  1828



Journey on Foot


When in the morning
I sally forth with fresh-cut staff
Through the woods,
Up and down the hills:
Then, like the bird in the bush
That stirs and sings,
Or the golden grape
Sensing the joy of being
At break of dawn:
So does this dear old Adam of mine
Feel autumn's fever and that of spring,
Divinely quickened,
A ne'er forgotten
Pristine joy of paradise.

You are not so bad after all, Lazy Adam,
The name stern teachers have for you;
You go on loving and praising,
You sing and extol without ending
Your beloved creator and sustainer
As if each day were creation day anew.
May it be granted me,
That my whole life be lived with that same zest
As I have wrung from a wanderer's sweat
On a morning's hike such as this!


Translation: Charles L. Cingolani      Copyright © 2011




Next        Home

Comment
. . . Moerike in his brightest, happiest mood . . .