Bei der Marien-Bergkirche

Am Geburtstag des Freundes



O liebste Kirche sondergleichen,
Auf deinem Berge ganz allein,
Im Wald, wo Linden zwischen Eichen
Ums Chor den Maienschatten streun!

Aus deinem gruenen Rasen steigen
Die alten Pfeiler praechtig auf,
An Drachen, Greifen, Laubgezweigen
Reich bis zum letzten Blumenknauf.

Und Nachtigall und Kuckuck freuen
Sich dein- und ihrer Einsamkeit,
Sie kommen jaehrlich und erneuen
Dir deine erste Fruehlingszeit.

Der Wohllaut deiner Orgeltoene
Schlaeft, ach, manch lieben langen Tag,
Bis einmal sich dein Tal der Schoene
Deines Gelaeutes freuen mag.

Dort, wo aus gelbem Stein gewunden
Die Treppe haengt,
ein Blumenkranz,
Vertieft sich heut in Abendstunden
Mein Sinn in ihre Zierde ganz.

Sieh! ihre leicht geschlungnen Glieder
Verklaeren sich in rotes Gold!
Und horch, die Spindel auf und nieder
Gehn Melodieen wunderhold!

Musik der hundertfachen Floete,
Die mit dem letzten Strahl verschwebt,
Und schweigt,— bis sie die Morgenroete
Des gleichen Tages neu belebt.



Eduard Moerike  1845
At the Marian Chapel on the Hill

On the birthday of a friend



O loveliest church with no equal,
Alone you stand on your hill,
In woods where lindens among oaks
Spread shadows on your apse in May!

Up from your green lawn rise
Stately old pillars, ornate
With dragons, falcons and foliage
Up to their flowery finials.

Nightingales and cuckoos delight
In your solitude and theirs,
Year for year they come to remind you
Of that first spring you stood here.

The harmony of your organ
Sleeps, alas, for long stretches of time,
Until your valley comes to life once more
With the welcome tolling of your bells.

There, where wind the steps
of yellow stone, hangs a flower wreath,
My senses dwell this evening hour
On its beauty so singularly displayed.

Behold! Its lightly entwined limbs
Enhanced now in reddish gold!
And hark, up and down its spindle
Wondrous music being made!

Music of flutes by the hundreds,
That with the last rays of sun fades away,
And falls silent,— until revived anew
In the reddish dawn of a day like this.  



Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2012

Photo: Paul Goetz





Next     Home

Comment
Laudenbach, Baden-Wuerttemberg
. . . Moerike preserves this visit in a poem . . .