Boatmen-and Mermaids-Fairy Tales


II. Mermaid Rushfoot


The daughter of Aquarius
Dances on the ice in full moonlight,
She sings and laughs not being shy
Passes close by the fisherman's house.

"I am the nymph Rushfoot,
And my fish I must protect,
My fish are in the chest,
In the cold they must fast;
My chest is of Bohemian glass,
So I can count them when I wish.

'tis so, fisher-dwarf, old sop,
Can't you see it is winter?
Come to me with your nets!
I will tear them to shreds!
Your little girl is honest and good,
Her lover a decent hunter.

That's why I'll hang before her house
A wedding bouquet of reeds,
And a walleyed pike of solid silver,
From back in King Arthur's time,
A masterpiece of a goldsmith dwarf,
It brings luck to him who has it:
One can scale it year for year,
And find coins, five hundred for sure.

Adieu, my child! Adieu for today!
In the village the rooster is crowing."


Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2012




Next     Home

Comment



Schiffer-und Nixen-Maerchen


II. Nixe Binsefuss    


Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.

"Ich bin die Jungfer Binsefuss,
Und meine Fisch wohl hueten muss,
Meine Fisch die sind im Kasten,
Sie haben kalte Fasten;
Von Boehmerglas mein Kasten ist,
Da zaehl ich sie zu jeder Frist.

Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schoen zerfetzen!
Dein Maegdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jaegerblut.

Drum haeng ich ihr, zum Hochzeitstrauss,
Ein schilfen Kraenzlein vor das Haus,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
Er stammt von Koenig Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmieds-Meisterstueck,
Wers hat, dem bringt es eitel Glueck:
Er laesst sich schuppen Jahr fuer Jahr,
Da sinds fuenfhundert Groeschlein bar.

Ade, mein Kind! Ade fuer heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit."


Eduard Moerike
. . . . . . . .