Resonance

For L.



When I gaze on thee, fair sister,
 And behold thy earnest bearing,
 Thine eyes clear like stars,
It is as if all my anguish were fading.

For it is then I suddenly tell myself,
 That in this pure soul I might
 Bury the secret I keep to myself,
Of this my undeservéd sorrow?

That it be laid like a corpse in the grave,
 Which she would rightly arrange,
 And over it invoke a blessing,
Ah! That I might henceforth have peace.

For as long as I go on harboring the hope,
 That she, who for me has been dead so long,
 Might once more perchance greet me kindly,
Nothing else can ever make joyful my days.


Translation: Charles L. Cingolani            Copyright © 2013            

For L. = Moerike's sister Luise





Nachklang

An L.



Wenn ich dich, du schoene Schwester, sehe
 Und betrachte deinen Ernst so gerne,
 In den Augen diese klaren Sterne,
Ists, als wollte weichen all mein Wehe.

Denn da kann ich mir so ploetzlich denken,
 Duerft ich wohl in ihre reine Seele
 Das Geheimnis, das ich stets verhehle,
Dieses unverdienten Kummers senken?

Dass er wie ein Leichnam sei im Grabe,
 Drin sie ihn zurecht wuerde legen,
 Und sie spraeche ueber ihn den Segen,
Ach! auf dass ich fortan Ruhe habe.

Denn so lang ich mag die Hoffnung hegen,
 Jenes Bild, das laengst fuer mich verschieden,
 Koennte mir noch holden Gruss entbieten,
Will mich nichts zur Freude mehr bewegen.


Eduard Moerike      1826
. . . Moerike has just experienced the upsetting affair with Maria Meyer, his Peregrina, which Luise disapproved of . . .