Song of a Girl



Are you, golden spring,
About to come again,
Will you bring warming
Life-giving breath again?

That you, seemly lad,
Are at my door,
Gliding gently around me,
I have felt you already.

Would you tease first,
Then on swift wings
Come leaping towards me
Like to a bride's arms?

I have seen your green jacket
glistening already,
And in all the chinks

I see it greening.


But the past winter
Let it never awaken!
Let thyself ne'er be covered
With a burial shroud!

If you do, I will follow the victor
Be far off and distant
And will only return
in a snowflake dress.

So
that when you wake me
I will be cold and stiff
And you will be almost blinded
On seeing the snowflake man!

Would you flatter with roses
And with thawing flowers,—
Well, on white fur
The blossom looks best!

Would you warm me
Rob me of my dress?—
Surely I could fancy that,—
Ah, then
do just that!


Translation: Charles L. Cingolani  Copyright © 2014





Lied eines Maedchens



Bist du, goldner Fruehling,
Wieder auf dem Wege,
Wirst du wieder rege,
Warme Lebensluft?

Dass du, holder Knabe,
Vor der Tuere stehest,
Linde mich umwehest,
Spuer ich lange schon.

Willst du erst necken,
Dann mit schnellen Schwingen
Mir entgegenspringen,
Wie der Braut in Arm?

Deine gruene Jacke
Sah ich lange blitzen,
Und aus allen Ritzen
Flimmert sie hervor.

Nur den alten Winter
Lass sich nimmer regen!
Lass dich nimmer legen
In das Leichentuch!

Sonst folg ich dem Sieger
Fort in alle Weite,
Und im Flockenkleide
Kehr ich nur zurueck,

Dass du beim Erwachen
Kalt und starr mich findest
Und beinah erblindest
Vor dem Flockenmann!

Magst mit Rosen schmeicheln
Und mit Blumenschmelze,—
Ei, am weissen Pelze
Steht die Blüte wohl!

Glaubst mich zu erwärmen,
Mir das Kleid zu rauben?—
Wollts ja gern erlauben,—
Ach, so komme nur!


Eduard Moerike      1826