Song of a Girl



Are you, golden spring,
On the way again,
Will you bring warming
Life-giving breath again?

That you, fair lad,
Stand at my door,
Drifting gently around me,
I have felt you already.

Would you first tease,
Then on swift wings
Come leaping towards me
Like to a bride's arms?

Your green jacket
I saw glistening already,
And from all the chinks
It flickers through.

But old winter
Let it never awaken!
Let thyself never be covered
With a burial shroud!

Or else I will follow  the victor
Far off into the distance
And only in a snowflake dress
Will I return.

So that you on awakening
Will find me cold and stiff
And be almost blinded
On seeing the snowflake man!

Would you flatter with roses
And with glazed flowers,—
Well, on white furs
The blossom looks best!

Would you warm me
Rob me of my dress?—
Surely I could fancy that,—
Ah, then come now forth!


Translation: Charles L. Cingolani  Copyright © 2014





Lied eines Maedchens



Bist du, goldner Fruehling,
Wieder auf dem Wege,
Wirst du wieder rege,
Warme Lebensluft?

Dass du, holder Knabe,
Vor der Tuere stehest,
Linde mich umwehest,
Spuer ich lange schon.

Willst du erst necken,
Dann mit schnellen Schwingen
Mir entgegenspringen,
Wie der Braut in Arm?

Deine gruene Jacke
Sah ich lange blitzen,
Und aus allen Ritzen
Flimmert sie hervor.

Nur den alten Winter
Lass sich nimmer regen!
Lass dich nimmer legen
In das Leichentuch!

Sonst folg ich dem Sieger
Fort in alle Weite,
Und im Flockenkleide
Kehr ich nur zurueck,

Dass du beim Erwachen
Kalt und starr mich findest
Und beinah erblindest
Vor dem Flockenmann!

Magst mit Rosen schmeicheln
Und mit Blumenschmelze,—
Ei, am weissen Pelze
Steht die Blüte wohl!

Glaubst mich zu erwärmen,
Mir das Kleid zu rauben?—
Wollts ja gern erlauben,—
Ach, so komme nur!


Eduard Moerike      1826
. . . Coquetry, pure and simple . . .