Auf eine Lampe


Noch unverrueckt, o schoene Lampe, schmueckest du,
An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,
Die Decke des nun fast vergessnen Lustgemachs.
Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand
Der Efeukranz von goldengruenem Erz umflicht,
Schlingt froehlich eine Kinderschar den Ringelreihn.
Wie reizend alles! lachend, und ein sanfter Geist
Des Ernstes doch ergossen um die ganze Form —
Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet sein?
Was aber schoen ist, selig scheint es in ihm selbst.



Eduard Moerike 1846




To a Lamp


Ne'er dismantled, o beautiful lamp, you adorn,
Elegantly hung on light chains
The ceiling of this nigh forgotten festive chamber.
On your white marble bowl, its edge broidered
With brazen wreath of golden-green ivy,
A group of children, to
Ring a Ring o' Rosie skipping.
How charming it is! Laughter and a gentle spirit
Of gravity in such form cast —
A true work of art. Who notices such?
A thing of beauty rests in itself; from it bliss shines forth.



Translation: Charles L. Cingolani                 Copyright © 2011



In the German poetic tradition this poem falls in line with
John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”.
. . . . . The eye of the poet feasts on a lovely object and out comes a gem such as this . . .