Um Mitternacht


Gelassen stieg die Nacht ans Land,
Lehnt traeumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtets nicht, sie ist es mued,
Ihr klingt des Himmels Blaeue suesser noch,
Der fluechtgen Stunden gleichgeschwungnes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage


Eduard Moerike 1827


At Midnight


Serenely, night settled o'er the land,
It leans on the mountain face and dreams,
Its eye beholds the golden scales
Of time at rest, balanced motionless;
More boldly now the springs gush forth,
They sing to the mother, the night, to tell
About the day,
About the day that was.

That ancient old lullaby,
She heeds it not, she has heard it so oft,
Sweeter the sound of the heavenly blue,
From the fleeing hours evenly-arched yoke.
Yet the springs prevail as always they do,
The waters sing on in their sleep
About the day,
About the day that was.


Translation: Charles L. Cingolani
. . . . A marked personification of the cosmic elements, and Moerike, speaking thus, reveals an intimate relationship with them . . . .