The Ghosts at Mummelsee


What is coming down from the mountain there
With torches so splendid at midnight so late?
Will there be a dance or perhaps a feast?
The songs sound so feisty.
         O no!
But tell me, what might that be?

What you see is a funeral train,
And what you hear is lamenting.
Due to sorrow for the Sorcerer King,
They are bringing him back again.
         Oh my!
Those are the ghosts of the lake!

They glide down the valley to the lake—
They are treading now on its surface—
Touching it with their feet, yet walking dry-shod—
They whir about in muted prayer—
         O look,
A woman all aglitter at the bier!

Now the lake opens its sparkling green gate;
See how they submerge!
A real set of stairs emerges now,
And—down under, songs being hummed already,
         Do you hear?
They are singing him to rest down there.

How lovely the fires glow on the water!  
They flare and then turn green;
Fog moves in clusters along the shore,
The pond is turning into a sea—
         Be still!
Is there something stirring out there?

In the middle a twitching—For heaven's sake! Help!
They come back again, they are coming!
A bellowing in the reeds, a crunching in the rushes;
Make haste, take flight!
         Away!
They sense trouble, they are on my tracks!



Translation: Charles L. Cingolani                Copyright © 2015





Die Geister am Mummelsee


Vom Berge was kommt dort um Mitternacht spaet
Mit Fackeln so praechtig herunter?
Ob das wohl zum Tanze, zum Feste noch geht?
Mir klingen die Lieder so munter.
         O nein!
So sage, was mag es wohl sein?

Das, was du da siehest, ist Totengeleit,
Und was du da hoerest, sind Klagen.
Dem Koenig, dem Zauberer, gilt es zu Leid,
Sie bringen ihn wieder getragen.
         O weh!
So sind es die Geister vom See!

Sie schweben herunter ins Mummelseetal—
Sie haben den See schon betreten—
Sie rühren und netzen den Fuss nicht einmal—
Sie schwirren in leisen Gebeten—
         O schau,
Am Sarge die glaenzende Frau!

Jetzt oeffnet der See das grünspiegelnde Tor;
Gib acht, nun tauchen sie nieder!
Es schwankt eine lebende Treppe hervor,
Und—drunten schon summen die Lieder.
         Hoerst du?
Sie singen ihn unten zur Ruh.

Die Wasser, wie lieblich sie brennen und gluehn!
Sie spielen in gruenendem Feuer;
Es geisten die Nebel am Ufer dahin,
Zum Meere verzieht sich der Weiher—
         Nur still!
Ob dort sich nichts ruehren will?

Es zuckt in der Mitten—o Himmel! ach hilf!
Nun kommen sie wieder, sie kommen!
Es orgelt im Rohr und es klirret im Schilf;
Nur hurtig, die Flucht nur genommen!
         Davon!
Sie wittern, sie haschen mich schon!



Eduard Moerike 1829
. . . . The Mummelsee is a small lake located in the northern part of the Black Forest some 120 kilometers south west of Stuttgart. There have long been legends about the lake with its mermaids and a king who once lived in it. . .