Der Gaertner


Auf ihrem Leibroesslein,
So weiss wie der Schnee,
Die schoenste Prinzessin
Reit’t durch die Allee.

Der Weg, den das Roesslein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold.

Du rosenfarbs Huetlein,
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Bluete von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!



Eduard Moerike 1837


The Gardener


On her favorite pony,
As white as snow,
The most beautiful princess
Rides by on the road.

On the path the pony
Prances so bold,
The sand that I spread,
It glitters like gold.

Oh rose-colored bonnet,
Now on,
now off,
Let fall but a feather
All eyes are shut!

But if you might want
A blossom from me,
Take a thousand for one,
Take all if you please!



Translation: Charles L. Cingolani      Copyright © 2010
. . . Most likely the princess is totally unaware of the enamored gardner . . .