Denk es, o Seele!


Ein Taennlein gruenet wo,
Wer weiss, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Roesslein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntern Spruengen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!


Eduard Moerike  1851


Remember, o my Soul!


A little fir tree is greening,
Who knows where, in the woods,
A rose bush too, who can say,
In which garden they?
Already they have been chosen,
Think of it, o my Soul,
To root on your grave
And to grow.

Two little black steeds grazing
In the field,
They head for home in the town
Stepping nimbly.
With measured gait they will tread
With your dead body;
Perhaps, perhaps even before
On their shod hooves
The iron is used,
I now see glistening!


Translation: Charles L. Cingolani            Copyright © 2013
. . . A tree, a bush, a horse -- reminders that death is unavoidable and maybe even close at hand . . .