Denk es, o Seele!


Ein Taennlein gruenet wo,
Wer weiss, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Roesslein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntern Spruengen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!


Eduard Moerike  1851


Remember, o my Soul!


A little fir tree is greening,
Who knows where, in the woods,
A rose bush too, who can say
In which garden they?
Already they have been chosen,
Think of it, O my Soul,
To take root on your grave
And to grow.

Two little black steeds grazing
In the field,
Heading for home in town
Stepping nimbly.
They will tread with measured gait
With your dead body;
Perhaps, perhaps even before
The iron on their hooves is worn,
That I now see
glistening.


Translation: Charles L. Cingolani            Copyright © 2013





Next      Home

Comment
. . . A tree, a bush, a horse -- reminders that death is unavoidable, even close at hand . . .