Gesang zu Zweien in der Nacht


Sie: Wie suess der Nachtwind nun die Wiese streift,
Und klingend jetzt den jungen Hain durchlaeuft!
Da noch der freche Tag verstummt,
Hoert man der Erdenkraefte flüsterndes Gedraenge,
Das aufwärts in die zaertlichen Gesaenge
Der reingestimmten Luefte summt.

Er: Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen,
Vom lauen Wind wolluestig hingeschleift,
Indes, mit ungewissem Licht gestreift,
Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen.

Sie: Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal,
Durchsichtiger und heller aufzuwehen;
Dazwischen hoert man weiche Toene gehen
Von selgen Feen, die im blauen Saal
Zum Sphaerenklang,
Und fleissig mit Gesang,
Silberne Spindeln hin und wieder drehen.

Er:  O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt
Auf schwarzem Samt, der nur am Tage gruenet,
Und luftig schwirrender Musik bedienet
Sich nun dein Fuss zum leichten Schritt,
Womit du Stund um Stunde missest,
Dich lieblich in dir selbst vergissest

Du schwaermst, es schwaermt der Schoepfung Seele mit!



Eduard Moerike  1825


Song for Two in the Night


She: How sweetly the night wind combs the field,
Sounding softly when passing through the young grove!
Now that the bold day is quieting
One hears the bustle of earth's forces whispering,
Humming heavenward
in the soft singing
Of perfectly tuned breezes.  

He: But I hear the most wondrous voices
On balmy winds wafting lustfully,
Whilst the sky streaked with shifting lights,
Seems as if t'were
streaming thither.

She: Like a fabric the air quivers at times,
Then stirs clearer, more transparent;
And
in between one hears soft sounds
Of blissful faeries, who under the blue vault
To the sound of the spheres,
And busied with singing,
Twirl now and again their silver spindles.

He: O fair night, light-footed dost thou tread
On black velvet that greens only by day,
Accompanied by whirring airy sounds
Thy feet glide lightly now,
Measuring the passing hours,
Sweetly forgetting thyself thereby

Thou art enthralled, and all creation with thee!



Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2013        
. . . . . One is somehow grateful to a poet who has the imagination and language to talk about such subjects as this. . .