Liebesglueck


Wenn Dichter oft in warmen Phantasieen,
Von Liebesglueck und schmerzlichem Vergnuegen,
Sich oder uns, nach ihrer Art, beluegen,
So sei dies Spielwerk ihnen gern verziehen.

Mir aber hat ein guetger Gott verliehen,
Den Himmel, den sie traeumen, zu durchfliegen,
Ich sah die Anmut mir im Arm sich schmiegen,
Der Unschuld Blick von raschem Feuer gluehen.

Auch ich trug einst der Liebe Müh und Lasten,
Verschmaehte nicht den herben Kelch zu trinken,
Damit ich seine Lust nun ganz empfinde.

Und dennoch gleich ich jenen Erzphantasten:
Mir will mein Glück so unermesslich duenken,
Dass ich mir oft im wachen Traum verschwinde.


Eduard Moerike  1830




Love's Delight


Often when poets in warm fantasies,
As to love's bliss and painful pleasure
Deceive themselves or us, as poets are wont,
I would fain forgive them that.

For to me was granted by a kindly God,
To fly through their dreamed-of heaven,
I held beauty herself nestled in my arms,
Her innocent face aglow with sudden fire.

I too have borne love's burden and pain,
Ne'er thrust from me that bitter cup,
So that I now can feel love's full lust.

Yet I am akin to those arch-dreamers:
To me my joy seems beyond all measure,
Which leaves my days filled with dreaming.


Translation: Charles L. Cingolani    Copyright © 2009



Next       Home

Comment
. . . A song of gratitude for the poetic inspiration, -- a gift from a "kindly God" . . .