Scherz


Einen Morgengruss ihr frueh zu bringen,
Und mein Morgenbrot bei ihr zu holen,
Geh ich sachte an des Maedchens Türe,
Öffne rasch, da steht mein schlankes Baeumchen
Vor dem Spiegel schon und wascht sich emsig.
O wie lieblich traeuft die weiße Stirne,
Traeuft die Rosenwange Silbernaesse!
Hangen aufgeloest die suessen Haare!
Locker spielen Tuecher und Gewaender.
Aber wie sie zagt und scheucht und abwehrt!
Gleich, sogleich soll ich den Rueckzug nehmen!
Naerrchen, rief ich, sei mir so kein Naerrchen:
Das ist Brautrecht, ist Verloebtensitte.
Lass mich nur, ich will ja blind und lahm sein,
Will den Kopf und alle beiden Augen
In die Fuelle deiner Locken stecken,
Will die Haende mit den Flechten binden—
"Nein, du gehst!" Im Winkel lass mich stehen,
Dir bescheidentlich den Ruecken kehren!
"Ei, so mag's, damit ich Ruhe habe!"

Und ich stand gehorsam in der Ecke,
Laecherlich, wie ein gestrafter Junge,
Der die Lektion nicht wohl bestanden,
Muckste nicht und kuehlte mir die Lippen
An der weissen Wand mit leisem Kuesse,
Eine volle, eine lange Stunde;
Ja, so wahr ich lebe. Doch, wer etwa
Einen kleinen Zweifel möchte haben
(Was ich ihm just nicht verargen dürfte),
Nun, der frage nur das Maedchen selber:
Die wird ihn—noch zierlicher beluegen.



Eduard Moerike  1829



Pleasantry


To wish her good morning so early,
To sit down to breakfast with her,
To go quietly to the girl's door,
To open it quickly and find my slender sapling there
Before the mirror, washing herself scrupulously.
O how lovely the water trickling off her brow,
The silvery moisture from off her rosy cheeks!
And her fair hair tumbling!
Scarves and robe wound loosely round.
But how wary she is, shooing and warding me off!
And promptly now, I am to take my leave at once!
Sweet little fool, I called out, stop playing the fool:
I am engaged and have rights, it's permitted.
Just allow me make as if I were blind and lame,
I will plunge my head and both eyes
Into the fullness of your wanton tresses,
Will bind my hands with your braids—
"No, out with you!" Let me stand in the corner,
I will modestly turn my back!
"Oh, if you must, but stop bothering me!"

And I stood in the corner, obedient,
Ridiculous , like a schoolboy being punished,
Who had failed to learn his lesson,
I stayed still and cooled my lips
Against the white wall with soft kisses,
For one full, one long hour;
Yes, 'tis as true as can be. But,
He who might doubt this in the least
(Which I could not take amiss),
Well, let him ask the girl herself:
Her story will be—a bit more fanciful still.



Translation: Charles L. Cingolani        Copyright © 2010




Next     Home

Comment
. . . This is the first poem that Moerike wrote for his fiancée, Luise Rau. In May 1829 they first met and on August 14th, three months later, they were engaged. For both it was love at first sight . . .