Rat einer Alten


Bin jung gewesen,
Kann auch mitreden,
Und alt geworden,
Drum gilt mein Wort.

Schoene reife Beeren
Am Baeumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein
Zaun um den Garten;
Lustige Voegel
Wissen den Weg.

Aber, mein Dirnchen,
Du lass dir raten:
Halte dein Schaetzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl im Respekt!

Mit den zwei Faedlein
In eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen
Finger ihn nach.

Aufrichtig Herze,
Doch schweigen koennen,
Frueh mit der Sonne
Mutig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Maedchen
Und Weibchen wert.

Bin jung gewesen,
Kann auch mitreden,
Und alt geworden,
Drum gilt mein Wort.



Eduard Moerike  1833





Advice of an Old Woman


I was young once,
I know what I say,
Now I am old,
So my words weigh.

Nice ripe berries
Hanging on the tree:
Neighbor, no fence will
Secure your garden;
Playful birds
Know how to enter.

But, dear little girl,
Heed my advice:
Show your sweetheart
Your love for him,
Show respect.

With these two threads
Braided into one,
You can pull him along
With your little finger.

Be sincere of heart,
Know when to be silent,
Early when the sun rises
Be eager to work,
A healthy body,
And clean linens,
Make girls worthy
As does it women.

I was once young,
I know what I say,
Now I am old
So my words weigh.



Translation: Charles L. Cingolani   Copyright © 2011




Next     Home

Comment
. . . Some wise advice from an old woman . . .