Wie heisst Koenig Ringangs Toechterlein?
Rohtraut, Schoen-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und naehen mag?
Tut fischen und jagen.
O, dass ich doch ihr Jaeger waer!
Fischen and Jagen freu'te mich sehr.
—Schweig stille, mein Herze!

Und ueber eine kleine Weil',
Rohtraut, Schoen-Rohtraut,
So dient der Knab auf Ringangs Schloss
In Jaegertracht und hat ein Ross,
Mit Rohtraut zu jagen.
O, dass ich doch ein Koenigssohn waer!
Rohtraut, Schoen-Rohtraut lieb' ich so sehr.
—Schweig' stille, mein Herze!

Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum,
Da lacht Schoen-Rohtraut:
Was siehst mich an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, kuesse mich!
Ach! erschrak der Knabe!
Doch denket er: mir ist's vergunnt,
Und kuessset Schoen-Rohtraut auf den Mund.
—Schweig' stille, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
Rohtraut, Schoen-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn:
Und wuerdst du heute Kaiserin,
Mich sollts nicht kraenken:
Ihr tausend Blaetter im Walde wisst,
Ich hab' Schoen-Rohtrauts Mund gekuesst!
—Schweig' stille, mein Herze!

Eduard Moerike 1838


What is King Ringang's daughter's name?
Rohtraut, Fair-Rohtraut,
What does she do all day long,
Having no desire to spin or sew?
She fishes and hunts.
Oh, I would fain be her hunter!
Fishing and hunting are my sports.
—Be quiet, my heart!

And after a little while,
Rohtraut, Fair-Rohtraut,
A lad is serving at Ringang's castle
He has the garb, has a horse,
To go with Rohtraut hunting.
O I would fain be the king's son!
'Tis Rohtraut, Fair-Rohtraut I love so much.
—Be quiet, my heart!

Once they rested under the oak tree,
And Fair-Rohtraut laughed:
Why are you gazing at me like that?
If you have any pluck, kiss me!
Ah! the lad pulls back!
Then he is thinks: She is inviting me,
And kisses Fair-Rohtraut on the lips.
—Be quiet, my heart!

After that they rode home in silence,
Rohtraut, Fair-Rohtraut;
In his heart the lad rejoices:
And if you were made queen today,
I would not grieve:
You thousand leaves in the woods have seen,
That I kissed Fair-Rohtraut on the lips!
—Be quiet, my heart!

Translation: Charles L. Cingolani          Copyright © 2008

In July 1868 Moerike wrote to a friend: ". . . Just by chance I ran
across the Old German name Rohtraut in a dictionary. Up until
then I hadn't heard it used. It shone forth for me like a flaming
rose, and with it the King's daughter came to life"
This file is not intended to be viewed directly using a web browser. To create a viewable file, use the Preview in Browser or Publish to Aabaco Web Hosting commands from within SiteBuilder.