Favorites
Der Alte Turmhahn . . . The Old Weathercock . . . The poem that made Moerike famous.
Abreise . . . Departure
Abschied . . . Sendoff
Aerztlicher Rat . . . A Doctor's Advice
Ach nur einmal noch im Leben . . . Ah, Just One More Time in Life
Agnes . . . Agnes
Am Rheinfall . . . At Rhine Falls
Am Walde . . . At the Wood's Edge
An die Geliebte . . . To the Beloved
An den Schlaf . . . To Sleep
An eine Aeolsharfe . . . To an Aeolian Harp
An eine Saengerin . . . To a Vocalist
An einem Wintermorgen . . . On a Winter Morning
An Florentine . . . To Florentine
An Hermann . . . To Hermann
An Luise . . . For Luise
An meine Mutter . . . For my Mother
An meinen Arzt - Herrn Dr. Elsaesser . . . To my Doctor, Herr Dr. Elsaesser
An Philomele . . . To Philomela
Antike Poesie . . . Ancient Poetry
An Wilhelm Hartlaub . . . To Wilhelm Hartlaub
Auf dem Krankenbett . . . Sickbed
Auf den Tod eines Vogels . . . At the Death of a Bird
Auf der Reise . . . On the Journey
Auf der Teck . . . On the Teck
Auf ein altes Bild . . . To an Old Painting
Auf ein Ei geschrieben . . . Written on an Easter Egg
Auf ein Kind . . . To a Child
Auf eine Christblume . . . To a Christmas Rose ° ° °
Auf eine Lampe . . . To a Lamp
Auf einer Wanderung . . . On a Walking Tour
Auf einer Wanderung . . . While on a Hike
Auf einen fanatischen Priester . . . For a Fanatical Priest
Auf einen Klavierspieler . . . To a Pianist
Auf einen Redner . . . To an Orator
Besuch in Urach . . . Visit to Urach
Begegnung . . . Encounter
Bei der Marien-Berg Kirche . . . At the Marian Chapel on the Hill
Bei Tagesanbruch . . . At Daybreak
Charis und Penia . . . Charis and Penia
Bilder aus Bebenhausen . . . Pictures from Bebenhausen
Corinna . . . Corinna
Das Bildnis der Geliebten . . . The Portrait of the Beloved
Das Maedchen an den Mai . . . From a Girl to May
Das Verlassene Maegdlein . . . The Forsaken Maiden
Datura suaveolens . . . Datura suaveolens
Denk es, o Seele! . . . Remember, o my Soul!
Der Alte Turmhahn . . . The Old Weathercock (Illustrated)
Der Feuerreiter . . . The Fire Rider [Ballad]
Der Gärtner . . . The Gardener
Der Genesende an die Hoffnung . . . The Convalescent Addresses Hope
Der Hirtenknabe . . . The Shepherd Boy
Der Jaeger . . . The Hunter
Der Junge Dichter . . . The Young Poet
Der Knabe und das Immlein . . . The Boy and the Bee
Der Petrefaktensammler . . . The Fossil Collector
Der Tambour . . . The Drummer Boy
Der Schatten . . . The Shadow
Der Zauberleuchturm . . . The Magic Lighthouse [Ballad]
Die Geister am Mummelsee . . . The Ghosts at Mummelsee [Ballad]
Die Schoene Buche . . . The Beautiful Beech Tree
Die Schwestern . . . The Sisters
Die Schlimme Greth u. der Koenigssohn . . . Wicked Gret and the King's Son [Ballad]
Die Soldatenbraut . . . The Soldier's Betrothed
Die Tochter der Heide . . . The Daughter of the Heath [Ballad]
Die Traurige Kroenung . . . The Sad Coronation [Ballad]
Ein junger Pfarrer und ein alter Bauer . . . A young Pastor and an old Farmer
Ein Stuendlein wohl vor Tage . . . An Hour or so Before Dawn
Einer Reisenden . . . For a Traveling Lady
Einer geistreichen Frau . . . To an Astute Woman
Elfenlied . . . Song of an Elf
Erinna an Sappho . . . Erinna to Sappho
Erinnerung . . . Unforgotten
Er Ists . . . It is Spring . . . Germany's favoriite Spring poem.
Erstes Liebeslied eines Maedchens . . . A Girl's First Love Song
Fischermaedchen Singt . . . Fishing Girl Sings
Fussreise . . . Journey on Foot
Frage und Antwort . . . Question and Answer



Frueh im Wagen . . . Early in the Coach
Gebet . . . Prayer
Gefunden . . . Found
Gesang Weylas . . . Song of Weylas
Gesang zu Zweien in der Nacht . . . Song for Two in the Night
Goetterwink . . . Hint of the Gods
Goettliche Reminiszenz . . . Divine Reminiscence
Heimweh . . . Homesick .. The world changes
Heimweh . . . Homesick .. To the old familiar places
Hochzeitlied . . . Wedding Song
Ideale Wahrheit . . . Ideal Truth
Im Fruehling . . . Springtime
Im Park . . . In the Park
Im Freien . . . In the Open
Im Weinberg . . . In the Vinyard
In der Fruehe . . . Early Morning
In der Huette am Berg . . . In the Hut on the Hill
Inschrift auf eine Uhr . . . Inscription on a Clock
Jaegerlied . . . Hunter's Song
Jedem das Seine . . . To Each His Own
Johann Kepler . . . Johann Kepler
Josephine . . . Josephine
Jung Volker . . . Young Volker
Jung Volkers Lied . . . Young Volker's Song
Karwoche . . . Holy Week
Keine Rettung . . . No Refuge
"Lang, lang ist's her !" . . . "Long, Long Ago !"
Lebe Wohl . . . Farewell
Leichte Beute . . . Easy Prey
Liebesglueck . . . Love's Delight
Liebesvorzeichen . . . Foretoken of Love
Lied eines Maedchens . . . Song of a Girl
Lied eines Verliebten . . . Song of A Boy in Love
Lied vom Wind . . . Song of the Wind
Lose Ware . . . Unpackaged Wares
Maschinka . . . Maschinka
Maschinkas Lied . . . Maschinka's Song
Mausfallen-Spruechlein . . . Mousetrap-Maxim
Mein Fluss . . . My River
Meiner Schwester . . . To My Sister
Mit einem Anakreonskopf . . . With the Bust of Anakreon
Muse und Dichter . . . The Muse and the Poet
Nachklang . . . Resonance
Nachts am Schreibepult . . . Writing Table at Night
Naechtliche Fahrt . . . Journey by Night
Neue Liebe . . . New Love
Nimmersatte Liebe . . . Insatiable Love
Nur Zu! . . . Keep On!
Pastorale-Erfahrung . . . A Parson's Experience
Peregrina I . . . Peregrina I
Peregrina II . . . Peregrina II
Peregrina III . . . Peregrina III Love Poems
Peregrina IV . . . Peregrina IV
Peregrina V . . . Peregrina V
Rat einer Alten . . . Advice of an Old Woman
Restauration . . . Restauration
Ritterliche Werbung . . . Chivalrous Courting
Schoen-Rohtraut . . . Fair-Rohtraut [Ballad]
Scherz . . . Pleasantry
Sehnsucht . . . Longing
Septembermorgen . . . September Morning
Storchenbotschaft . . . The Storks' Message
Suschens Vogel . . . Little Susie's Bird
Tag und Nacht . . . Day and Night
Trost . . . Consolation
Um Mitternacht . . . At Midnight
Unschuld . . . Innocence
Verborgenheit . . . Solitude
Versuchung . . . Temptation
Vom Kirchhof . . . About the Churchyard
Schiffer-und Nixen Maerchen: . . . Boatmen-and Mermaids-Fairy Tales
...I. Vom Sieben-Nixen-Chor . . . About the Seven-Nymphs-Choir
...II. Nixe Binsefuss . . . Mermaid Rushfoot
...III. Zwei Liebchen . . . Two Lovers [Ballad]
Wald-Idylle . . . Forest-Idyll
Weihgeschenk . . . Offering
Wo finde ich Trost? . . . From Whence My Solace?
Zitronenfalter in April . . .Brimstone Butterfly in April
Zu Luisens Geburtstag . . . For Luisen's Birthday
Zum neuen Jahr . . . To the New Year
Zu Viel . . .Too Much





Text: Eduard Moerike Saemtliche Werke
Carl Hanser Verlag
Muenchen
1946


In the German text I have not used Umlauts because many computers cannot decipher them. Instead I have used for Umlaut a = ae, Umlaut u = ue and Umlaut o = oe.


 Moerike in Facebook

 von Volkmann in Facebook

Other translations by Charles Cingolani:

Richard von Volkmann: Traeumereien an franzoesischen Kaminen ~ German Fairy Tales
The Poetry of Richard Leander
The Poetry of Wilhelm Waiblinger
The Poetry of Friedrich T. Vischer
The Poetry of Rainer Maria Rilke


Photo: deutschelyric.de

1804 - 1875

Eduard Moerike was a German Romantic poet of the so-called Swabian school in Southern Germany. He was born in Ludwigsburg, near Stuttgart. He was a Lutheran pastor. His poems are mostly lyrics that show a remarkable sensitivity. Often they are humorous. They are expressed in a simple, natural language. Many of his poems have been set to music.









Charles L. Cingolani
Translator

Translator's note

Contact

A Welcome Greeting from the Translator

Poetry of Eduard Moerike
in English Translation
. . . Welcome to friends of Moerike from California . . . .
>